[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らの共同設立者がドナルド・トランプの大統領選挙へ数百万を寄付した事とその後同氏のアドバイザーとなったことが判明したので私はペイパルの使用をボイコットしま...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/10 15:42:38 閲覧 2008回
残り時間: 終了

I have been trying to boycott the use of Paypal since discovering their co-founder donated millions to the presidential campaign of Donald Trump and later became his advisor. I do not wish to contribute to that company's coffers any more for fear of funding some future right wing cause.
If it is a matter of trust please refer to my 100% positive feedback rating as a seller and be also assured that I offer all my customers a full money back guarantee including return shipping charges if not fully satisfied.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/10 15:51:01に投稿されました
彼らの共同設立者がドナルド・トランプの大統領選挙へ数百万を寄付した事とその後同氏のアドバイザーとなったことが判明したので私はペイパルの使用をボイコットしました。将来の右翼主義への資金の提供を恐れその会社の金庫へ寄付したくありません。
これが信用の問題であるのであれば、セラーとして私の100%のポジティブなフィードバックをご参照ください。そして、ご満足いただけない場合、全てのお客様へ送料を含んだ全額を返金します。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/10/10 16:01:50に投稿されました
私はPaypalの使用をボイコットしようとしています。Paypalの共同創立者がドナルド・トランプ氏の大統領選キャンペーンに何百万ドルも寄付し、後にトランプ氏のアドバイザーになったのが分かったからです。将来の右翼に資金を与える恐れがあるにもかかわらず、あの企業の財源にこれ以上貢献したくありません。
信用問題になりますので、私のセラーとしての100%ポジティブフィードバックのレーティングを参照いただき、もし完全に満足行かなかった場合に送料を含め全額返金をすべての顧客に対してご提供していることをご確認下さい。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/10 16:05:08に投稿されました
ペイパルの共同設立者がドナルドとランプの大統領選に何百万ドルもの資金を寄付し、後に彼の顧問になって以来、私はペイパルの利用のボイコットをずっと試みています。何らかの右翼団体の要因になるような資金繰りを恐れているため、これ以上その企業の財源に加担したくないのです。
これが信用問題であるなら、セラーとして受けている100%ポジティブなフィードバック評価をご参照いただき、返品時の送料を含む全額返金保証を全てのお客様にご満足いただけなかった場合ご提供していることもご安心いただけるかと思います。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。