Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■注文商品について ■当店からお知らせ ストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。 複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん sujiko さん saius0496 さん minhdiem さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

honyakuonegaiによる依頼 2018/11/09 15:41:24 閲覧 2873回
残り時間: 終了

■注文商品について

■当店からお知らせ
ストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。
複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。
ぜひ、以下URLからチェックしてみてください。

取り置きも可能なので、同梱に必要な場合にはお知らせください。

■発送の重要事項

商品の発送前に以下を確認ください。
返信がない場合、記載の条件に同意として発送致します。

こちらの商品はSAL便発送です。
この発送は、到着まで15日から25日程度、
追跡番号もなく、紛失、破損保証ありません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 15:51:48に投稿されました
■About the ordered product

■Notice from our store
We sell many other cute products in our store.
If you will purchase multiple items the discount and shipping fee become good deals depending on the number of items.
Check them out from the below URL.
We can reserve items for you so please let us know if they need to be included in 1 package.

■Important items about shipping
Please check the below before the products are shipped.
If there is no reply from you we will consider it as your agreement to the stated items and proceed to ship them.
This producr is shipped by SAL mail.
This shipment will take around 25 days starting from the 15th of this month, without tracking number nor insurance for their loss or damage.
honyakuonegaiさんはこの翻訳を気に入りました
minhdiem
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 15:49:27に投稿されました
■ About ordered items

■ Notice from our shop
We sell a lot of other cute items at the store.
If you purchase more than one, discounts and shipping fees will be benefited by the number.
Please check it from the URL below.

Since leaving is also possible, please let us know if necessary in enclosed.

■ Important items of shipping

Please check the following before shipping items.
If there is no reply, we will ship as agreed to the conditions stated.

This item is shipped by SAL flight.
This shipment will be from 15 to 25 days until arrival,
There is no tracking number, there is no loss, damage guarantee.




到着遅延や破損、紛失に関してのクレームはお受け出来ません。
ご心配な場合には、以下のオプションをご選択ください。

■到着までの日時は問題ないが追跡番号は必要の場合
追加送料$5でつける事が出来ますのでお知らせください。

■到着までの日時を短くしたい場合
e-packet(到着まで7日から14日程度)やEMS(到着まで5日-7日程度)
へ変更も可能です。

発送先の地域により使えない発送方法もありますので、
到着予定日時、追加送料については別途お見積りしますので
ご希望の場合お知らせください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 15:47:28に投稿されました
We can not accept the complaint about delivery delay, getting damage, or lost items.
If you worry about them, please choose the below option.

-If you do not care about the date of delivery but need the tracking number, please kindly let us know so that we can inform it with 5 USD of additional cost.
-If you would like to shorten the schedule of delivery, we can change to e-packet ( it takes about 7 to 14 days to deliver) or EMS (it takes about 5 to 7 days to deliver).
The shipping method depends on the area of addressee so that we will make quotation of the scheduled delivery date and additional shipment cost separately.
Please kindly let us know if you would like.
honyakuonegaiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 15:50:57に投稿されました
We do not accept complaint regarding arrival delayed, damage and loss.
If you worry, please choose the option below.

In case where there is no problem in day and time until an item arrives but tracking number is necessary
As we can add by five dollars as additional shipping charge, please notify us.

In case where you would like to receive an item in shorter days
We can change it to e-packet (seven to fourteen days until an item arrives) and EMS (five to seven days until an item arrives).

As there are some sending system that are not used in some areas to which an item is sent,
we are going to make an estimate regarding expected day and time of arrival and additional shipping charge separately. If you request so, may I ask you to notify us?
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 15:53:52に投稿されました
We can not accept claims concerning delayed arrival, damage and loss of the items.
If you are concerned, please select the following option.

■ In case you do not care about the date and time of delivery, but you need the tracking number
We can let you know the number with additional shipping cost of $5.

■ When you want to shorten the date and time for delivery
You can switch the type of the shipping into either of e-packet (delivery time is about 7 to 14 days) or EMS (5 to 7 days).

Since delivery methods are limited in some areas,
we will estimate separately for the expected date of delivery, additional shipping fee,
so please let us know if you wish.
minhdiem
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 15:51:34に投稿されました
We can not accept claims concerning arrival delay, damage, loss.
If you are concerned, please select the following option.

■ The date and time of arrival are fine, but if you need the tracking number, please let us know as you can add an additional shipping cost of $ 5.

■ When you want to shorten the date and time until arrival
e-packet (about 7 to 14 days until arrival) and EMS (5 to 7 days to arrival)
It is also possible to change to.

Since there are delivery methods that can not be used depending on the shipping destination region,
We will estimate separately for the expected date of arrival, additional shipping fee
Please inform us if you wish.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。