初めまして、御社の商品ページをみて下記の商品を購入したいのですが、商品を日本まで発送していただく事は可能でしょうか。可能な場合、発送料金はいくら位になりますでしょうか。下記の商品を購入したい場合に購入料金と発送料金の他に発生する費用は有りますでしょうか。(例:税金など。)もし、日本への発送をご対応いただけるようでしたら、下記の商品の注文処理に進みたいとおもいますので、ご返答をお待ちしております。以下に購入したいと考えている商品ページURLを記載します。
Hello. After browsing through the page for your products,I am interested in purchasing the following items.Is it possible to have the items delivered to Japan?If so, how much will the shipping cost me?For the purchase of the below items, other than the price and shipping,are there any other costs that I will be incurring? (eg. taxes etc.)If it is indeed possible to deliver to Japan,I will like to proceed with the procedures to make the purchase.I look forward to your reply.The following are the URLs to the items that I'm thinking of purchasing.
イタリアの映画監督、ヤコペッティの「世界残酷物語」を知っていますか?ぜひ、みなさんに見て頂きたいです。事実とフェイクを織り混ぜ、人類文化の滑稽さ残酷な奇習をドキュメンタリーで捉えています。人類とは、文化とは何かを考えさせられる作品です。悪いけど、以前依頼した家庭教師の日程と金額の変更をお願いしたい。理由は、他の地域も訪れたいということ、学費や旅費の支払が非常に困難なので、可能な限り節約したい。店内の商品何でも3点ご購入いただくと、それらをさらに30%割引することができます。
Do you know the Italian movie director Jacopetti for the movie "Mondo Cane"?Please watch it if you have not. It is a blend of fact and fiction to depict a documentary of the human race's ridiculousness and cruel practices. It is a work that makes one think about the human race and its various cultures.I'm sorry, but I'll like to request a change in the schedule and pricing for the home tutor that I've asked for previously. This is because I will like to visit other areas too and payment for the school fees and travel fees are very difficult. Please let me know what we can work out.With the purchase of any 3 items from the shop, you can enjoy a further 30% discount on each item.
ミュンヘンとの時差を考えるといずれも日本時間の17:00頃から21:00くらいまで大丈夫です。9月19日 9月20日 翌週は9/25以外ならいつでも大丈夫です。ご検討よろしくお願いします
Considering the time difference with Munich, the following two dates are okay for Japan Standard Time 17:00 to 21:00.19th September20th SeptemberAs for the following week, any day is fine except for the 25th.Please consider.
ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て)あなたのウェブショップを確認し、登録をした私は日本に住んでおり、発送方法は〇を希望するが、ebayではその発送方法が選ぶことができるが、あなたのウェブショップでは同じ様に選択できない。海外からの購入の場合〇しか発送方法を選択できなくなっているそこを改善できるなら購入する。(paypalで)あなたのメールアドレスに直接メール送ったのはebayで外部サイトでの取引の誘いに乗るとアカウント停止のリスクがあるからだ返信待ってます
RE: eBay counter-offer (for O)I have checked your web shop and have registered.I reside in Japan and will like O as the mode of delivery. I am able to choose it as the mode of delivery on eBay but am unable to do so on your web shop. I will make the purchase if I can choose O as the delivery mode on your web shop (through PayPal).I am sending a message directly to your email address as there is a risk of termination of account if we discuss transactions outside of eBay through the system.I am looking forward to your reply.
Yes, great points / agenda! I will get back to you with more detailed answers later on.How does your schedule look like for next week or the following week for our skype meeting???A friend of mine will help us with the translation. I am trying to organize the date that all of us have time.
そうですね。いい質問・提案です!後日に回答の詳細をご提供いたします。Skype会議ですが、来週・再来週のご都合は以下ですか?友達が通訳してもらいますので、皆の都合を考慮して会議の日にちを決めたいんです。
あなたの説明は理解しました。それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらにあなたと取引を続けて行きたいと考えています。反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように日本へ送って下さい。ありがとう。
I have understood your explanation.Is it really packaged together and sent with the package that I have sent a photo of?As this product has yet to be released in Japan, and if your explanation is true, I will like to continue doing business with you.However, if the explanation doesn't add up, I will file for a claim immediately through PayPal.I do not want to suspect you, but I am truly hoping to be able to continue doing business with you.Please have the products I've ordered (2 numbers), delivered to Japan while taking care not to damage them.Thanks.
返信ありがとうございます。では追加で黒の足りない分を買いたい。不足分の6個を支払いするので買えますか?出来るならば、出来るだけ沢山買いたい。黒色はあと何個買えますか?私は黒色を100個以上買いたいと考えています。あと何l個買えて、その場合いくらになるか教えてほしい。返事お待ちしています。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I will like to purchase the inadequate number of black ones as an additional order then.I will like to make payment for these 6 pieces. Are they available?If possible, I will like to buy a large quantity.How many of the black ones do you have left?I will like to buy 100 pieces of the black one.Please let me know how many are left for sale and how much you can let me have them for.I'm looking forward to your reply.Thank you.
偽物が出回っていて問題になっているため、失礼を承知でお聞きします。私が購入しようとしているものは、まちがいなく本物ですか?それらは、正規の箱に入っていますか?そして、それら全てにセキュリティラベルはついていますか?これらの問題がクリアできなければ、私は今回の注文をキャンセルするつもりです。問題がなければ、喜んで購入したいと思います。配送のときは、箱の痛みがないように丁寧に梱包してください。私は、箱にも価値を感じています。
As many counterfeit items have appeared in the markets, I am concerned and will have to be rude and ask you directly.Is the item I'm intending to buy genuine?Do they come properly sealed in their original boxes?Also, do they come with security labels?I intend to cancel my order if these doubts are not cleared.If there are no issues, I will be delighted to make the purchase.For the delivery, I will like to request proper packaging such that the boxes will not be damaged.To me, even the boxes are of value.
私は、Aを注文しましたが、Bが届きました。間違えた商品は今日本にあり、アメリカへ返送しても重いため、送料がかなりかかります。なので、再度Aを注文するかわり、間違えたBとAの差額100ドルの返金をお願いします。再度注文する時、送る商品を絶対間違えないようにお願いします。また商品名が記載されたインボイスを必ず同梱して下さい。
I had ordered A, but B was delivered instead.As the mistaken item is already in Japan now and it is rather heavy, sending it back to America will cost a fair bit in shipping fee. Thus, instead of ordering A, I will like to be refunded the difference of $100 between A and B.Please ensure that the right item is being delivered the next time I make a purchase.Please also package it together with an invoice that states the name of the item.
連絡してくれてありがとうございます。それではJoya KaftanのOysterのMサイズに変更してください。この変更に私は何か作業が必要ですか?必要ならば教えてください。また、変更が完了したらメールしてください。
Thank you for contacting me.Please help me change it to Joya Kaftan'sOyster's M size then.Do I need to follow up with anything for this change?If there's anything, do let me know.Also, please inform me after the change is done.
年末商戦に向けて開催されるジュエリーフェア「JJF2012」が、8月28日に開幕。JJFは、世界最大の「香港ジュエリー&ジェムフェア」を主催するUBM社が、日本ジュエリー協会との共同プロジェクトとして日本で開催する国際トレードショー。20周年を迎えた今回は、19か国・地域から昨年を上回る394社が出展している。オープニングイベントにはジュエリー大使に任命されたタレントの神田うのが登場。自らがプロデュースする商品「エテルジュール」のクリスマスモデルを発表した。
To welcome the impending shopping season at the end of the year, the jewelry fair JJF2012 will begin on 28th August.JJF is a tradeshow jointly organized by the Japanese Jewelry Association and UBM, which has hosted the world's largest Hong Kong Jewelry and Gem Fair, in Japan.Coming to its 20th anniversary this year, 19 countries and regions will be exhibiting and there will be an increase of 394 companies showcasing from the previous year.For the opening event, Kanda Uno who has been nominated as the ambassador of jewelry will make an appearance. She will make public ETTERJOURS, a Christmas mode that she has designed herself.
また数量を増やすことや、ほかの商品も一緒に購入することで対応できるならご提案をいただければと思います。あなたへの支払方法としては、双方のために、paypalで行いたいです。私からあなたへの支払は、メールで双方金額が合意できたら、その金額をあなたから私へpaypalを通じて請求してください。あなたから請求してもらった後、私からお支払します。発送は商品が届かないとかのリスクを避けるため、〇さんがいつも行っているトラッキングナンバーは分かる方法で希望します。ご検討をお願いします。
If you have any suggestions to cater for increasing the quantity or any other products that I will like to buy together with.For the convenience of both parties, I will like to use PayPal as the payment mode.We will decide on a sum mutually. Please send me an invoice through PayPal after we decide on the sum.I will make the payment after receiving the invoice.To prevent the risk of losing any articles, I will like to request the method that O-san has been using so far to obtain the tracking number.Thank you.
17日 午後1時~ワークショップ18日 朝10時~夕方4時 京都観光協会のメンバーからの要望であなたの出演しているDVDを購入したい人が多数います可能であればあなたのDVDを持ってきてくれませんか?ワークショップや親睦会の際に販売して欲しいですそれと、あなたの大ファンの女の子があなたの作ったムチを購入したいとも言っています販売できるWhipの在庫があればぜひ持ってきて欲しいそうです荷物が多くなってしまうと思うので無理は言いませんが皆あなたの来日をとても楽しみにしています。私も
17th 1pm onwards: Workshop18th 10am~4pm: Kyoto excursionThere are many members in the association who are interested in purchasing the DVD of the show you've acted in.If it's possible, could you bring your DVDs along?I would like you to sell them at the workshop and excursion.Also, there is a girl who is a huge fan of yours who will like to buy a whip handmade by you.If you have a whip that you can sell, please bring it along too.I hope our requests will not be too much of a burden for you to bring along.Everyone is very excited about your visit to Japan. I'm stoked too.
私はあなたのオンラインショップで買った商品をフロリダに送ってもらってます。その際に必ず、税金で7%程課金されています。私が買った商品はどこから送られてくるのでしょうか?買った商品をフロリダに送るのに税金がかからない方法はありますか?またあなたのお店で定期的にたくさんの商品を買いたいと思っています。商業的なアカウントを取りたいと思っていますが、具体的にどのような手順を踏めばよいのでしょうか?あなたが安くしてくれるのであれば、毎月10000くらいは買いたいと思います。
I have been having the items I bought from your online shop sent to my address in Florida.I have been billed 7% tax each time I do so.Where are these items I'm buying being shipped from?Is there any way to deliver to Florida without incurring tax?I also intend to purchase large volumes from you regularly.I will like to open a trade account with you but how should I do so?If you can give me a discount, I will be buying approximately 10000 pieces each month.
私のpaypalアカウントは支払いを受ける為に必要な手続きができていない事に、私は気づいていませんでした。今から支払いに必要な手続きをしますので待ってください。手続きには7-10日ほど掛かる見込みです。手続きが終了したら、お知らせしますので再度お支払いお願いします。
I did not realize that my PayPal account was not setup properly to receive payments.I will be doing the setup right now so please wait a while.It is estimated that the setup will take 7-10 days.I will let you know once it is completed.
700c wheels compatibleとはどういう意味でしょうか?基本は700Cだけど、サイズが小さいので、650Cとの互換性もあるという事でしょうか?
What do you mean by "700c wheels compatible"?Does it mean that although it is technically 700C, as the size is small, it can be used with 650C too?
先日お取り引きしたkohinokuma2012です。購入した商品が写真と違います。インボイスの内容も違います。すぐに返金対応してください。あなたの評価を信じて購入しましたが、残念です。あなたの対応がなければ、評価に書き込みます。連絡まってます。
This is kohinokuma2012 that you transacted with the other day.The items I've purchased are different from the photos.The contents on the invoice are also wrong.Please refund me immediately.I trusted the feedback and decided to buy from you but it is a shame.If there is no response from you, I will leave a negative feedback.I look forward to your reply.
こんにちは。商品を購入したのは1週間前になりますが、発送の予定日はいつですか。この商品は私の顧客に頼まれたものであり、できるだけ早く日本に届けてほしい商品なのです。そして、また私は商品代金しか払っていないので、送料の154.56ドルをどのように支払えばよいのでしょうか。困ってますので、回答お願いします。
Hello.I have already made the purchase of products 1 week ago. When is the expected date of delivery?As the items are a request from my clients, I would like for them to be shipped as soon as possible.Also, I have only paid for the items. How should I make payment for the $154.56 for shipping?I really need your help. Please reply.
前から伝えているように、一向に商品が届きません。本当に送りましたか?トラッキングナンバーを教えてもらえないですか?最初に教えてもらったトラッキングナンバーはなぜか無効になっています。欲しかった商品が手に入らず本当に残念です。送る事ができないのであればすぐに返金してください。
As I've been saying all this while, I have not received the products at all. Did you really ship them? Can you let me know the tracking number? Somehow, the tracking number you gave me before is not effective anymore.It is really sad that I've yet to receive the items I want. If you are unable to deliver the goods, please refund me immediately.
2012/ 8/28 tendence御社とのご縁 商談が出来たことに感謝いたします親切な対応をありがとうございました日本での商談には、箱入り商品サンプルが必要なのでまずは、頂いたサンプルと同じ商品を10~20セットを購入したいです配送業者によってサイズや重量の規定があると思いますので条件の良い数量をお任せしたいと考えております少しでも安い方が有難いのですが 壊れてしまっては困りますので安全な配送でお願いいたしますクレジットカードやPAYPAL支払いも可能なのかお知らせ下さい
2012/8/28 tendenceWe are grateful for the relationship with your company.Thank you for your kindness.For the negotiations in Japan, we will required boxed samples so we will like to buy 10~20 sets of items that are the same as the samples.As there are different regulations pertaining to size and weight for each shipping company, we will like to leave it to you to determine a quantity that gets us the best conditions.Although we will like to save on cost, it will be a lot of trouble if the goods are damaged. Please choose a safe method.Please also let us know if it is possible to pay with credit card or PayPal.