[日本語から英語への翻訳依頼] また数量を増やすことや、ほかの商品も一緒に購入することで対応できるならご提案をいただければと思います。 あなたへの支払方法としては、双方のために、pay...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

konishikiによる依頼 2012/09/04 01:08:31 閲覧 2069回
残り時間: 終了

また数量を増やすことや、ほかの商品も一緒に購入することで対応できるならご提案をいただければと思います。

あなたへの支払方法としては、双方のために、paypalで行いたいです。

私からあなたへの支払は、メールで双方金額が合意できたら、その金額をあなたから私へpaypalを通じて請求してください。

あなたから請求してもらった後、私からお支払します。

発送は商品が届かないとかのリスクを避けるため、〇さんがいつも行っているトラッキングナンバーは分かる方法で希望します。

ご検討をお願いします。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 01:35:14に投稿されました
If you have any suggestions to cater for increasing the quantity or any other products that I will like to buy together with.

For the convenience of both parties, I will like to use PayPal as the payment mode.

We will decide on a sum mutually. Please send me an invoice through PayPal after we decide on the sum.

I will make the payment after receiving the invoice.

To prevent the risk of losing any articles, I will like to request the method that O-san has been using so far to obtain the tracking number.

Thank you.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 01:39:53に投稿されました
If possible, I would love to hear any thoughts you might have about potentially increasing the number on items or purchasing it along with other goods.

As for the payment, I think the best method for both of us is PayPal.

If we are in agreement about the amount of the payment, then please send me a request for that amount through PayPal.

Once I receive that request I will make the payment.

To ensure that the package safely arrives, I would appreciate it if you could use a shipping method with a tracking number like 〇さん always does.

Thank you for your cooperation in this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。