[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、Aを注文しましたが、Bが届きました。 間違えた商品は今日本にあり、アメリカへ返送しても重いため、送料がかなりかかります。なので、再度Aを注文するかわ...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん thi_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takesis321による依頼 2012/09/04 22:13:31 閲覧 1381回
残り時間: 終了

私は、Aを注文しましたが、Bが届きました。
間違えた商品は今日本にあり、アメリカへ返送しても重いため、送料がかなりかかります。なので、再度Aを注文するかわり、間違えたBとAの差額100ドルの返金をお願いします。
再度注文する時、送る商品を絶対間違えないようにお願いします。
また商品名が記載されたインボイスを必ず同梱して下さい。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 22:23:32に投稿されました
I had ordered A, but B was delivered instead.
As the mistaken item is already in Japan now and it is rather heavy, sending it back to America will cost a fair bit in shipping fee. Thus, instead of ordering A, I will like to be refunded the difference of $100 between A and B.
Please ensure that the right item is being delivered the next time I make a purchase.
Please also package it together with an invoice that states the name of the item.
thi_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 22:25:10に投稿されました
I ordered A, but received B.
The wrong item is in Japan now, so return shipping cost will be expensive. So instead of place another order, I would like to take B. Please refund me $100 difference.
Next time please make sure there is no mistake when you ship the item.
And please include the invoice with shipping.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

海外ネットショップに商品を間違えて送ってきたことによる一部返金のお願いと再注文の連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。