[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたの説明は理解しました。 それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね? この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/09/17 10:28:25 閲覧 1958回
残り時間: 終了

あなたの説明は理解しました。
それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?
この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらに
あなたと取引を続けて行きたいと考えています。
反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。
あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる
事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように
日本へ送って下さい。ありがとう。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 11:43:53に投稿されました
I understood your explanation.
So you can send it wrapped in the package which I sent you a picture of?
As this item has not yet been released in Japan, if your explanation is as you say, I would like continue doing business with you more from now on.
On the other hand, if the explanation is wrong, I will make a claim through PayPal immediately.
I don't mean to question you but I would really like to continue doing business with you. So could you please send the items (2) ordered this time to Japan in a way so that they do not break. Thank you.
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 11:01:01に投稿されました
I have understood your explanation.
Is it really packaged together and sent with the package that I have sent a photo of?
As this product has yet to be released in Japan, and if your explanation is true, I will like to continue doing business with you.
However, if the explanation doesn't add up, I will file for a claim immediately through PayPal.
I do not want to suspect you, but I am truly hoping to be able to continue doing business with you.
Please have the products I've ordered (2 numbers), delivered to Japan while taking care not to damage them.
Thanks.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。