[日本語から英語への翻訳依頼] 17日 午後1時~ワークショップ 18日 朝10時~夕方4時 京都観光 協会のメンバーからの要望で あなたの出演しているDVDを購入したい人が多数います...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

love2snakeによる依頼 2012/09/04 00:49:51 閲覧 949回
残り時間: 終了

17日 午後1時~ワークショップ
18日 朝10時~夕方4時 京都観光

協会のメンバーからの要望で
あなたの出演しているDVDを購入したい人が多数います
可能であればあなたのDVDを持ってきてくれませんか?
ワークショップや親睦会の際に販売して欲しいです
それと、あなたの大ファンの女の子があなたの作ったムチを購入したいとも言っています
販売できるWhipの在庫があればぜひ持ってきて欲しいそうです
荷物が多くなってしまうと思うので無理は言いませんが

皆あなたの来日をとても楽しみにしています。私も

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 01:28:38に投稿されました
17th 1pm onwards: Workshop
18th 10am~4pm: Kyoto excursion

There are many members in the association who are interested in purchasing the DVD of the show you've acted in.
If it's possible, could you bring your DVDs along?
I would like you to sell them at the workshop and excursion.
Also, there is a girl who is a huge fan of yours who will like to buy a whip handmade by you.
If you have a whip that you can sell, please bring it along too.
I hope our requests will not be too much of a burden for you to bring along.

Everyone is very excited about your visit to Japan. I'm stoked too.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 01:12:37に投稿されました
The 17th - 1'o clock in the afternoon ~ workshop
The 18th - 10'o clock in the morning ~ 4 'o clock in the evening, sightseeing Kyoto.

This is a request from the members of the organisation,
there are a lot of people who want to purchase one of your performances on DVD.
If it is at all possible, could you bring your DVD's?
We would like to sell it at workshops and social gatherings.
There is also a girl that's a really big fan of you that would like to buy one of the whips you've made.
If there are any whips you can sell and have in stock, she would really like you to bring them along.
This way your luggage will become quite full, so I don't want to ask you to do the impossible

Everyone is really looking forward to you coming to Japan. As am I.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。