[日本語から英語への翻訳依頼] 前にも言いましたが私は技術者ではないので修理することは不可能です。 マザーボードを送られても困ります。 修理は御社で行うのが普通ではないでしょうか? 至急...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さん ashin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

xyzhideによる依頼 2013/08/02 20:05:24 閲覧 1096回
残り時間: 終了

前にも言いましたが私は技術者ではないので修理することは不可能です。
マザーボードを送られても困ります。
修理は御社で行うのが普通ではないでしょうか?
至急替えの商品一式をお客様に送ってください。
不良品は返品します。
私は間違ったことを言っていますか?
御社といい関係を望んでいますが、不良品や間違った商品を何回も送れらては
信用を失います。
お客様は商品を待ち望んでいるので早く送ってください。
お願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 20:14:19に投稿されました
As I said before, I am not an egineer and cannot repair it.
I don't know what to do with the motherboard you sent.
It shoule be repaird at your company, shouldn't it?
Please urgently send all the set of replacement to the customer.
I will return the faulty item.
Am I saying something wrong?
I hope to maintain good relationship with your company, but I will eventually lost trust if you keep sending faulty items or incorrect items over and over.
My customer is waiting to receive the item, please immediately send it.
Thank you in advance.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 20:18:21に投稿されました
As I told you before, I am not a technician, and I cannot repaire mother boards.
Isn't it you, generally, who is to take care of repairment?
Please send a full replacement to the customer.
I will return you the defective one.
Am I saying something wrong?
I do hope to have a good relationship with you, however, if you keep sending me defective or wrong items, you will lose my trust.
The customer has been longing for the item, so ship it immediately.
Your cooperation would be appreciated.
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 20:14:57に投稿されました
As I said, I am not Engineer, and cannot repair it.
Sending the mother board results in reams of trouble for us.
I believe that your company is usually in charge of the repair service. What do you think?
Please send a replacement set of the items to the customer as soon as possible.
I will return the defective products to you.
Do you think I say something wrong?
We hope to develop a good relationship with your company, however you will lose our trust if you sned wrong items and defective products again and again.
The customer look forward to receiving the new item, and please send it to him as soon as possible.
Thank you for your co-operation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。