[英語から日本語への翻訳依頼] *フィードバックに節度を欠いた言葉が含まれている。 *フィードバックにセラー特有の個人を特定できる情報が含まれている。 *フィードバックのコメント全体...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

okotay16による依頼 2013/08/14 00:54:35 閲覧 1152回
残り時間: 終了


* The feedback includes obscene language.
* The feedback includes seller-specific personally identifiable information.
* The entire feedback comment is a product review.
* The entire feedback comment is regarding fulfilment or customer service for an order fulfilled by B.

The best way to deal with negative feedback is always to speak directly and politely with the customer. In many cases, the buyer will voluntarily remove their feedback. Your communication can also create a friendly, long-lasting customer relationship.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 01:22:58に投稿されました
*フィードバックに節度を欠いた言葉が含まれている。
*フィードバックにセラー特有の個人を特定できる情報が含まれている。
*フィードバックのコメント全体が商品の講評である。
*フィードバックのコメント全体がフルフィルメント、またはBによって行なわれたカスタマーサービスに関するものである。

否定的なフィードバックを取り扱う最適の方法は、常に顧客と直接、丁寧に話をすることです。多くの場合、購入者は自発的にフィードバックを取り下げます。あなたのコミュニケーションは顧客との友好的、永続的な関係も創ることが出来ます。
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 01:40:54に投稿されました
*フィードバックには不適切な言葉が含まれています。
*フィードバックには売り手の身元が確定できてしまう特定の情報が含まれています。
*全体の評価は製品レビューです。
*全体の評価コメントは満足度、もしくはBが記入した注文へのカスタマーサービスを示します。

否定的な評価に対応する一番の方法は、常に、直接、丁寧にお客様と話すことです。多くの場合、購入者はその評価を自主的に取り消します。お客様とのコミュニケーションをとることで、、フレンドリーで長期的な顧客関係を築くことも可能です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。