Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではmixi、モバゲータウン、GREEなどの既存SNSや、参入してから各メディアに取り上げられたTwitterに押されて普及が進んでおらず、 「フェイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

emperorcepによる依頼 2013/08/02 19:21:44 閲覧 3265回
残り時間: 終了

日本ではmixi、モバゲータウン、GREEなどの既存SNSや、参入してから各メディアに取り上げられたTwitterに押されて普及が進んでおらず、 「フェイスブック後進国」とも呼ばれている。前田邦宏は、これらの要因として、「日本人と海外との人間関係の数」がそもそも少ないこと、mixiなどの既存SNSがユーザーを押さえていること、「グローバルなネットワークというメリットが日本人にとって弱い」ことを挙げている。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 21:53:24に投稿されました
Japan is called one of the developing countries concerning Facebook; because the Facebook in Japan cannot not get good market compared to the existing SNSs such as mixi, Mobage Town, and GREE, and Twitter since it joined this field. Kunihiro Maeda explained the factors for this phenomenon. He says that the three has been inherently "less interaction of Japanese and people in abroad", the present SNSs such as mixi control most users, and "the global network merit is scarcely acknowledged by Japanese".
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 20:06:15に投稿されました
JAPAN has several existing SNSs, such as mixi, Mobage Town, GREE, and Twitter which was played up by various media after entry. Such existing SNSs have strong power of influence, and this is the reason why Japan is called as primitive country of Facebook. Mr Kunihiro Maeda explained the reasons as follow: less number of Japanese having having international human relationships, strong influence power of existing SNSs in Japan, such as mixi, and the advantage of global network, which is not appealing for Japanese.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。