[英語から日本語への翻訳依頼] イギリス ①有難うございました。出来ればその商品の配送には通常郵便を使ってください。その宅配便には署名が必要だったとうい気がします。 ② こんに...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

okotay16による依頼 2013/08/14 00:50:40 閲覧 944回
残り時間: 終了

uk

Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service to send this. I have a feeling that the courier was expecting sign-off on the package.


Hi, I've noticed on your customer ratings that people have mentioned you get charged at this end in the Uk a tax on top of the postage already paid for the item, please can you confirm if this is correct as £60 odd mentioned by previous customers seems like a lot to add onto an order that's already cost me £260?

FU

The sale price is wrong......649 euros????? the real value is 24 euros in all book stores.
Its only a book not gold!
If you will verify the value at the good price i will order it!
Cdt

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 01:15:39に投稿されました
イギリス
①有難うございました。出来ればその商品の配送には通常郵便を使ってください。その宅配便には署名が必要だったとうい気がします。


こんにちは。貴店の顧客評価の中でカスタマーが、商品代金としてすでに支払っている送料に加えて、こちらイギリスでの税金も取っていると記しています。これは本当かどうか教えてください。前に購入された方々が述べている60ポンド余りが、すでに260ポンドもしている私の商品にさらに加えられるのは高すぎるんじゃないでしょうか。

フランス

商品価格は間違っています・・・649ユーロですか????? どんな書店でも実質価格は24ユーロです。
金じゃなくてただの本ですよ!
もし手頃な価格を検討して頂ければ注文します。
Cdt 
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 01:32:58に投稿されました
イギリス
①どうもありがとう。もし可能であれば、普通郵便で送ってもらえますか?配送業者は受け取り確認を期待している気がするのですが。

②こんにちは。あなたのお客様評価のことで気づいたのですが、何人かの人があなたが最終的にイギリスで、既に配送料を支払った商品に税金を課税されたと報告しています。この件について、本当かどうか確認してもらえますか?というのもの、前のお客さんによって示されているように、£60は変だし、£260もすでに払っているこちらの身としては、その追加分はすごく多く感じるので。

FU

売値、間違ってます.....€649ですか?どの本屋に言っても、この本の価値は24ユーロです。
単なる本で金じゃありません!
もし、価格をきちんと訂正してくれるなら、注文します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。