I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more expensive. I would like also to ask to ship them not the same day but second one one week after first one. And my last wish is that could you specify value of each package to 25 USD. Could you confirm if these wishes are ok to you? I will then pay immediately.
-
HAHA. THIS IS MY FIRST HOLLOW GRIND BLADE. I SHARPEN VERY EASY
AND FINISH ON NAKAYAMA KIITA. MY HONEST OPINION IS NOT BAD NOT GOOD ABOUT THIS BLADE. JAPANESE WAKAMISORI IS BEST IN THE WORLD IN MY OPINION. WHAT I LIKE ABOUT THIS ONE IS SHORT BLADE ONLY 60MM.
-
Do you seriously think that after this your answer of as a seller, you will have customers?
はは。これは私の最初のホローグラインドの歯です。とても簡単に鋭くでき、ナカヤマ キイタさんによって仕上げされました。私の正直な感想は歯については可も無く不可もなくという感じです。日本のワカミソリは私的には世界中で最高です。これの好きなところはたった60mmの短い歯であることです。
売り主としてのこの回答をした後に、お客がいると本当に思いますか?
また、同じ日に送って頂くのではなく、2つ目は1つ目の一週間後にお送り頂きたいです。また最後に、各荷物に$25という価格表記を記載して頂けますか。上記依頼、ご対応頂けそうでしょうか?宜しければ、すぐにお支払いいたします。
-
アハハ。初めてのくぼみナイフになります。簡単に削れ、ナカヤマキイタで最終的に整えます。正直、悪くない刀だと思います。個人的には世界で一番優れているのは日本のワカミソリだと思います。今回の商品の気に入っているところは短い刀であること、たった60mmしかありません。
-
正直販売側としてこのような回答をされた後、顧客が残ると思いますか?
ははは。こんな凹んだ刀は初めてですよ。すごく簡単に研げたし、好調にNAKAYAMA KIITAを終えました。本心としてはこの刀は良くもなく悪くもないです。私の中では日本のWAKAMISORIが世界一です。これの好きなところは60mの短い刀というところです。
販売者として出したこの答えのあとに、本当にお客さんがつくと思いますか?
そうです。これが私にとって最初の中空剃刀です。ナカヤマ砥石で簡単に、鋭利に研ぐことが出来ます。正直なところこの剃刀は良くも無く、悪くも無いものです。私の個人的意見では和剃刀は世界一です。この剃刀の何処が好きかと言われると、その短い60mmの刃の長さです。
-
販売者としての貴店のこの返信で本当にお客様が来ると考えていますか。