hello. We are really sorry for that. When we shipped it to you grille was exactly like on pictures. We are thinking that this is shipping company fall. So in this case we can do next: 1) You can ship it to us and we will make full money refund when we will get it. 2) You can keep this grille and we will give you $20 off on this grille and will send them to your pay pall account. Please let us know what you decided and we will love to do it. Have a good day. Regards. Vik
こんにちは。今回のことは大変残念です。弊社が発送した際にはグリルは写真の通りの状態でした。輸送会社の過失だと思われます。従って、本件については次のどちらかの対応が可能です。1)お客様から弊社にグリルを返送していただき、弊社に到着次第全額返金する。2)グリルはお客様にそのままご使用いただき、20ドルを値引き分として弊社からお客様のPayPalアカウントに送金する。どちらがご希望かご連絡ください。喜んで対応いたします。良い1日を。宜しくお願いします。Vik
itathe seller tell me that the item ist out of stock and ask me for cancel the order
ita販売者は、その商品は在庫切れなので注文をキャンセルして欲しいと言っています。
How come my order say it needs a payment revision? I have always used my credit card with other company and always works. Let me know of any updates about this.Thanks
私の注文について、支払の修正が必要だと言われるのは何故でしょうか?私は他の決済にもいつもこのクレジットカードを使っており、問題なく支払うことができています。この件について、何か分かったらお知らせください。宜しくお願いします。
#25ledWe wanted to let you know that we've been working on resolving your issue very diligently. We've come to conclusion of letting you keep those "used" items and refund you as well. We apologize for any inconvenience. We hope you'll continue to shop with us.
#25ledお客様の問題の解決に向けて熱心に取り組んでおりますことをご報告したいと思います。その「中古の」品物はこのままお持ちいただき、返金もさせていただくことにいたしました。ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今後も当店をご利用いただければ幸いです。
ig7518I have finally received the 2nd set of fridge magnets and I am very disappointed to find that this 2nd set is the same as the first and not as you have advertised on Amazon.I am extremely dissatisfied and would appreciate a full refund ASAP. I would like you to pay for the return shipping.
ig75182つ目の冷蔵庫用マグネットセットをようやく受け取りましたが、この2つ目のセットが1つ目と同じもので、貴店がAmazonで宣伝していたものとは違うことが分かってとても失望しています。到底満足できませんので、早急に全額返金していただきたいです。また、返送費用も貴店で負担してください。
Thank you for your reply. This item is in stock. If you would like for me to send the invoice please advise.We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.3. Will my hammock stretch?Yes, but it depends on the material. We have hammocks that will stretch anywhere from 1-2 inches up to 1-2 feet. However, after the hammock has been used on several occasions, the stretching tends to subside.
ご返信ありがとうございます。こちらの品物は在庫がございます。請求書の送付をご希望の場合はお知らせください。近い将来、すべてのケトルをステンレス球を使用して生産する予定ですので、このことは問題にはならないと思われます。3.私のハンモックは伸縮性がありますか?はい。しかし、素材によります。弊社が取り扱っているハンモックは、伸縮幅が1~2インチのものから1~2フィートのものまでございます。しかしながら、数回のご使用後には伸縮性が低下する傾向があります。
IGI6358Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks> Thank you for contacting us. > We are sorry for the inconvenience. > We deeply apologize to you. >
IGI6358こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がなかったので、「return and replace(返品・交換)」を選択しました。私が貴店の説明通りのことをしたのであれば良いのですが。これで良かったのかお知らせください。(不在だったもので、返信が遅くなって申し訳ありません。以前に返信したのですが、そのメールは届かなかったようです。)宜しくお願いいたします。>お問い合わせをいただき、誠にありがとうございます。>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。>誠に申し訳なく存じます。>
先日はご連絡ありがとうございました。本日宛先不明で帰ってきた荷物を受け取りました。再送を希望される場合、PayPalにご登録されているメールアドレスに送料の請求書を送らせて頂きます。送付を希望されるご住所をお知らせください。もし商品が必要なくなった場合は商品代金の返金を行いますので、お気軽におっしゃってくださいね。ご返信お待ちしています。
Thank you for contacting us the other day.We received the package that returned to us due to address unknown.If you would like us to send it to you again, we will send you an invoice for the shipping cost to your PayPal e-mail address.Please let us know your shipping address.If you do not need the item any more, please feel free to tell us so. In that case, we will issue a refund for the price of the item.We look forward to your reply.
After reviewing your account and the information you have provided, we have decided not to reinstate your selling privileges.Negative feedback, late shipments, pre-fulfilment order cancellations, refunds, and claims reflect a seller's overall performance. High rates in one or more of these areas generally indicate that buyers are experiencing unsatisfactory transactions.
あなたのアカウントとあなたから提供された情報を精査した結果、あなたの販売権を回復しないことを決定いたしました。マイナス評価、発送遅延、出荷前キャンセル、返金及びクレームは販売者の総合的実績を反映します。これらの項目の1つ以上に割合の高いものがあるということは、ほとんどの場合購入者が取引に満足できない可能性が見込まれることを意味します。
RON様こんにちは。それでは○○@yahoo.comアドレス宛にペイパルで$89.74をお支払いたします。よろしくお願いします。
Dear Ron,Hello.Then, I will make PayPal payment of $89.74 to your e-mail address ○○@yahoo.com.Thank you very much.
I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.
お金を払って専門家に調整してもらいましたが、ひどい音のままです!ネックにあるこぶのせいで、これが彼らにできる精一杯だと言われました。これは絶対に容認できませんし、何とかしていただかなければなりません。このような騒音が出るギターに対して私が支払った金額は高すぎます!この問題を解決するために早急に連絡をください。差し出がましいようですが、貴店の素晴らしいギターは1990年型です。もしこれが1980年型ならArtstarではなくArtistのはずです。記憶が正しければ、200シリーズは1982年まで出ませんでした。また、Ibanezのシリアルナンバーパターンは80年代は違っていました。それでもこれはとても良いギターですが。
RON様こんにちは。大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。振込みではなくペイパルですので$89.74から金額が変わるようであれば遠慮なくおっしゃってください。お手数ですがよろしくお願い致します。
Dear Ron,Hello.I am awfully sorry about that. I will pay right away so please send me the invoice?It would be appreciated if you could let me pay this $89.74 through PayPal. Since this payment is through PayPal, not through a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.Thank you for your time and assistance.
ケースの件でご迷惑をおかけし申し訳ございません。問屋の発送ミスのようです。私は間違いなく黒のケースを発注しました。可能であればお客様のお手元のブラウンのケースの写真を1枚でいいので送って頂けないでしょうか?私は問屋にクレームを伝えなぜこのようなミスが起きたのか追及します。ご要望のレフティのSGは本当にレアなギターで正直、見つけるのは難しいです。今、日本のマーケットにあるのは写真のギター1つです。オークションに出されており、もし私が落札できれば$**程であなに販売できます。
I am sorry to have troubled you about the case. It seems that the wholesaler has made a mistake when they shipped it. I am absolutely certain to have ordered a black case. If possible, could you send me just one picture of the brown case you have received? I will make a complaint to the wholesaler and go after the cause of this mistake.A left-handed SG guitar that you requested is very rare and, honestly speaking, it is difficult to find one. The guitar in the picture is the only one in the Japanese market at the moment. It is up for auction and I can sell it for about $** if I can make a successful bid for it.
Would you make me a better deal if I bought both?Pls let me know if you can find these pinkys new or second hand but good condition. Pls let me know how much is the total, with shipping to makati, philippines.i received the product toda. im very happy that there were no taxes in charge.im looking forward to buy more products from you soon.I am looking for a PS4 that is Made in Japan. I found that even Japanese ps4's are made in china. I am specifically looking for the one made in japan.This object is complete? This is the notebook in the form of audio cassette?
もし私が両方を購入したらより良い条件で取引させていただけますか?新品、または中古品でも状態の良いpinkyを探していただくことが可能かどうか、お知らせください。フィリピンのマカティまでの送料を含んだ合計金額をお知らせください。本日商品を受け取りました。税金がかからなかったのでとてもうれしいです。近いうちにまた貴店から購入するのが楽しみです。日本で製造されたPS4を探しています。日本のPS4ですら中国製だということがわかりました。日本製のものを特に探しています。これは完成したものですか?これはオーディオカセットの形をしたノートブック(パソコン)ですか?
IGI5565 評価 クレームこの度はご迷惑をおかけしてすみません。深くお詫び申し上げます。今後は再発の防止に全力で取り組みます。いつかあなたの力になれることを心から願っています。それまで全力で改善に取り組みます。あなたに幸運がありますように
IGI5565 feedback complaintWe are sorry to have troubled you.We most humbly apologize.We will dedicate all our strength to prevent similar mistakes.We sincerely hope that we can be of assistance to you someday.Until then, we will make all-out efforts to improve our services. I wish you the best of luck.
Invitation to Review Products You've Recently Purchased
最近ご購入いただいた商品のレビューを書いてみませんか?
IGI5565If possible, I would like to keep the Iron Man instead. I do not really want to go through the hassle of posting it back to Japan and risk it being lost in the post, damaged, etc. I would like to keep this and I won't require a refund. Forget about refunding me and I will keep this instead.IGIくれ9165 I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. The estimated delivery date was: March 31, 2014 - April 05, 2014
IGI5565もし可能であれば、このIron Man(アイアンマン)を代わりに受け取りたいのですが。手間をかけて、また配達中の紛失や破損等のリスクを負って日本へ返送するよりは、返金を要求せずにこのままこれを受け取りたいと思います。返金のことは忘れてください。このままこれを受け取ります。IGIくれ9165まだ商品の配達を待っています。商品が発送されてから3週間が経過しましたが、お知らせいただいたお問い合わせ番号はまだ配達業者側で確認できません。配達予定日は2014年3月31日から4月5日までの間でした。
and there are few things about it. So far the most important things are 1) fretboard is painted and it leaves paint residue on my fingers 2) some uneven frets 3) nut is a bit too high.I don't have the necessary tools to fix the frets and the nut. Then again, I wouldn't want to do that on a new guitar. However, the paint on the fretboard is most annoying and I don't even know what exactly to do. And I don't think I should be required to do anything about it, especially on a new guitar.Now, I understand that this is a quality control issue with greco (or kandai shokai) but since I bought it from you, I would like to hear your thoughts and possible suggestions how to resolve the issue.
そして、それについて少しお伝えすることがあります。今までのところ最も重要なことは、1)指板が塗装されていて、塗料が指に付着する、2)フレットのいくつかが平らでない、3)ナットが少し高すぎる、ということです。フレットとナットを調整するのに必要な道具は持っていません。それに、新品のギターにそのような調整はしたくありません。しかしながら、指版の塗料が一番厄介で、どうして良いかもわかりません。また、新品のギターなのですから私自身が何かしなければならないのもおかしいと思います。Greco(または神田商会)の品質管理の問題だと理解はしていますが、私は貴店からこのギターを購入しましたので、貴店の見解とこの問題を解決するために何か提案があればお聞かせ願います。
IGI 9964I would need to pay a handling fee as well and dont wish to do this.Can you either refund me or send me a new product. Your product will no doubt be sent back if I dont pay the VAT and handling fee.IGI8729As Japan Post EMS has no record of this shipment under Tracking Number ●JP the parcel must be "lost".I would prefer to receive the order rather than a refund, so I would be grateful if you could send a replacement and advise the new tracking number as soon as possible.Thank you for your help in this matter.
IGI 9964取扱手数料も支払わなければならないようです。そうしたくありません。返金していただくか、新しい商品を発送していただけませんか?私がVATと取扱手数料を支払わなければ恐らく貴店の商品は返送されますので。IGI8729日本郵便のEMSではお問い合わせ番号●JPの荷物の記録がありませんので、その荷物は「紛失」したに違いありません。返金よりも注文品を受け取りたいので、至急代替品を発送して新しいお問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。
ame3851Thank you for response. But, the return label indicates that the item has to be returned to Japan and postage has to be paid therefore, it may not be worth for me to send it. I would love if I can return it to a USA address.ame62639 days and this order is probably not shipped out yet!I do not have time to wait for you to check.If you want me to believe you shipped out my order, then please show me the shipping receipt or customs label with the tracking number ●JP.Otherwise like you said, please ship out my order fast or cancel my order because a late birthday gift will be pointless!I really do not want to call Amazon and tell them you are stealing customer's money and providing fake tracking numbers.
ame3851ご回答ありがとうございます。しかし返送用ラベルによると、商品の返送先は日本であり送料を負担しなければならないとのことです。これでは返送する価値がありません。アメリカの住所に返送できれば良いのですが。ame6263注文から9日経過しましたが、おそらくまだ発送されていないでしょう!貴店がそれを確認するのを待つ時間はありません。もし貴店が私の注文品を発送したことを私に信じてほしいなら、追跡番号●JPが確認できる発送伝票か税関告知書を提示してください。さもなければ、貴店が仰った通り直ちに私の注文品を発送するかキャンセルしてください。なぜなら遅れて届く誕生日プレゼントなんて無意味だからです。Amazonに電話をして、貴店が客のお金を盗み偽の追跡番号を知らせていると告げることなど、本当にしたくはありません。