[日本語から英語への翻訳依頼] RON様 こんにちは。 大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。 この$89.74に関してはペイパルで支払をさせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん aquamarine57 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kame1131による依頼 2014/04/26 01:43:38 閲覧 1192回
残り時間: 終了

RON様


こんにちは。



大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。
この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。

振込みではなくペイパルですので$89.74から金額が変わるようであれば遠慮なくおっしゃってください。


お手数ですがよろしくお願い致します。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 01:50:17に投稿されました
Dear RON,

Hello,

I am really sorry. Please send me an invoice and I will pay immediately.
I am hoping I can pay this $89.74 through PayPal.

I understand I am asking to pay through PayPal instead of bank transfer, so please do not hesitate to let me know if that changes the payment amount of $89.74.

I apologize for your troubles but I appreciate your cooperation.
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 02:04:57に投稿されました
Dear Ron,

Hello.

I am awfully sorry about that. I will pay right away so please send me the invoice?
It would be appreciated if you could let me pay this $89.74 through PayPal.

Since this payment is through PayPal, not through a bank transfer, please feel free to tell me if the amount changes from $89.74.

Thank you for your time and assistance.
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
aquamarine57- 10年以上前
"I will pay~"の文について、"so"と"please"の間に"could you"を追加して、"I will pay right away so could you please send me the invoice?"に訂正いたします。申し訳ありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。