[日本語から英語への翻訳依頼] IGI5565 評価 クレーム この度はご迷惑をおかけしてすみません。 深くお詫び申し上げます。 今後は再発の防止に全力で取り組みます。 いつかあなたの力...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん aquamarine57 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/04/21 00:02:39 閲覧 1167回
残り時間: 終了

IGI5565 評価 クレーム
この度はご迷惑をおかけしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
今後は再発の防止に全力で取り組みます。
いつかあなたの力になれることを心から願っています。
それまで全力で改善に取り組みます。
あなたに幸運がありますように

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 00:10:39に投稿されました
IGI5565 Review Complaint
Sorry for the inconvenience caused.
Please accept my deepest apology.
I will try my best not to repeat the same mistake.
I hope to be of your help one day.
Until then, I till try my best to improve my services.
Wishing you all the best.
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 00:33:20に投稿されました
IGI5565 feedback complaint
We are sorry to have troubled you.
We most humbly apologize.
We will dedicate all our strength to prevent similar mistakes.
We sincerely hope that we can be of assistance to you someday.
Until then, we will make all-out efforts to improve our services.
I wish you the best of luck.
aquamarine57
aquamarine57- 約10年前
最後の文の最初の"I"を"We"に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 00:11:04に投稿されました
IGI5565 Evaluation Claim
I am very sorry to have caused you trouble.
I deeply apologize.
I will make all efforts from now on to prevent a re-occurrence.
I am hoping to be of great assistance you one day.
Until then I will devote my self entirely to reform.
I wish you all the best luck.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。