IGI6358
Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks
> Thank you for contacting us.
> We are sorry for the inconvenience.
> We deeply apologize to you.
>
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 18:32:36に投稿されました
IGI6358
こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がなかったので、「return and replace(返品・交換)」を選択しました。私が貴店の説明通りのことをしたのであれば良いのですが。これで良かったのかお知らせください。(不在だったもので、返信が遅くなって申し訳ありません。以前に返信したのですが、そのメールは届かなかったようです。)宜しくお願いいたします。
>お問い合わせをいただき、誠にありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>誠に申し訳なく存じます。
>
こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がなかったので、「return and replace(返品・交換)」を選択しました。私が貴店の説明通りのことをしたのであれば良いのですが。これで良かったのかお知らせください。(不在だったもので、返信が遅くなって申し訳ありません。以前に返信したのですが、そのメールは届かなかったようです。)宜しくお願いいたします。
>お問い合わせをいただき、誠にありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>誠に申し訳なく存じます。
>
★★★★★ 5.0/1
評価
52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 18:31:08に投稿されました
GI6358
やあ。あなたに言われたとおりに返却し、取り替えることにしたよ。返却し、キャンセルするという選択肢がなかったというのが
あなたの言おうとしていたことでしょう。知らせてくれてありがとう。(返却が遅れてごめんなさい。私は少し持ち場を離れていました。少し早く返事を送りましたが、早くつかなかったようです)ありがとう
>当社に連絡をいただき、ありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>陳謝いたします。
やあ。あなたに言われたとおりに返却し、取り替えることにしたよ。返却し、キャンセルするという選択肢がなかったというのが
あなたの言おうとしていたことでしょう。知らせてくれてありがとう。(返却が遅れてごめんなさい。私は少し持ち場を離れていました。少し早く返事を送りましたが、早くつかなかったようです)ありがとう
>当社に連絡をいただき、ありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>陳謝いたします。
2行目訂正いたします。 「返送・キャンセルの選択肢が無かったので、返送・交換を押したところ、」