aquamarine57 — 付けたレビュー
本人確認未認証
11年弱前
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/18 01:59:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/18 01:39:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/16 00:27:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/28 08:45:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/25 23:36:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/18 00:16:19
|
|
コメント "fully-stocked snack and drink area with ~"で「(with ~)が豊富に取り揃えられた飲食スペース」のような意味になると思います。また、「タイラー氏」は依頼者様のガイドラインに従って「Tyler氏」とした方が良いのではと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 08:12:29
|
|
コメント tweaksは「会社に」ではなく、オフィスの生産性を上げるために「会社が」加えたということだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/18 08:52:00
|
|
コメント 自然で良い翻訳だと思います。勉強になりました。"by the courier"とあるので、「宅配便業者」のような言葉を含めても良かったのではないかと思います。 |