aquamarine57 付けたレビュー

本人確認未認証
10年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/18 01:59:39
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/18 01:39:28
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/16 00:27:06
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/28 08:45:43
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/25 23:36:42
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/18 00:16:19
コメント
"fully-stocked snack and drink area with ~"で「(with ~)が豊富に取り揃えられた飲食スペース」のような意味になると思います。また、「タイラー氏」は依頼者様のガイドラインに従って「Tyler氏」とした方が良いのではと思います。
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/17 08:12:29
コメント
tweaksは「会社に」ではなく、オフィスの生産性を上げるために「会社が」加えたということだと思います。
aquamarine57 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/18 08:52:00
コメント
自然で良い翻訳だと思います。勉強になりました。"by the courier"とあるので、「宅配便業者」のような言葉を含めても良かったのではないかと思います。