[英語から日本語への翻訳依頼] そして、それについて少しお伝えすることがあります。今までのところ最も重要なことは、1)指板が塗装されていて、塗料が指に付着する、2)フレットのいくつかが平...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 aquamarine57 さん nyincali さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/12 00:52:42 閲覧 2332回
残り時間: 終了

and there are few things about it. So far the most important things are 1) fretboard is painted and it leaves paint residue on my fingers 2) some uneven frets 3) nut is a bit too high.
I don't have the necessary tools to fix the frets and the nut. Then again, I wouldn't want to do that on a new guitar. However, the paint on the fretboard is most annoying and I don't even know what exactly to do. And I don't think I should be required to do anything about it, especially on a new guitar.

Now, I understand that this is a quality control issue with greco (or kandai shokai) but since I bought it from you, I would like to hear your thoughts and possible suggestions how to resolve the issue.

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/04/12 01:26:31に投稿されました
そして、それについて少しお伝えすることがあります。今までのところ最も重要なことは、1)指板が塗装されていて、塗料が指に付着する、2)フレットのいくつかが平らでない、3)ナットが少し高すぎる、ということです。
フレットとナットを調整するのに必要な道具は持っていません。それに、新品のギターにそのような調整はしたくありません。しかしながら、指版の塗料が一番厄介で、どうして良いかもわかりません。また、新品のギターなのですから私自身が何かしなければならないのもおかしいと思います。

Greco(または神田商会)の品質管理の問題だと理解はしていますが、私は貴店からこのギターを購入しましたので、貴店の見解とこの問題を解決するために何か提案があればお聞かせ願います。
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
aquamarine57- 約10年前
2番目の段落の括弧のなかの"kandai shokai"は、インターネットで検索して"kanda shokai"=「神田商会」のことではないかと思ったので、そのように訳しました。
aquamarine57
aquamarine57- 約10年前
漢字の変換ミスがありました。「しかしながら、指版の塗料が一番厄介で、」の「指版」を「指板」に訂正いたします。申し訳ございませんでした。
nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/12 01:20:41に投稿されました
そして、それについてはいくつかの事があります。今までのところ最も重要な事は、1)指板(フレットボード)は、塗料が塗られ、使用すると私の指に塗料が付いてしまうという事、2)フレットが平でないという事、3)ナットが少し高すぎると言う事です。
私は、フレットとナットを直すのに必要なツールを持っていません。そして、新しいギターを直す様な事もしたくありません。しかし、なにより指版の塗料が、一番面倒なもので、この事について何をしたら良いか分かりません。そして、私がこの事について何かしなければならないとも思いません。特に新しいギターであるのですから。

私は、この問題がグレコ(または、カンダイ商会)の品質管理の問題だという事は理解しております。しかし、私は、あなたからこのギターを購入しました。ですので、私はあなたからこの問題についてあなたの考えと、そしてこの問題の解決するための考えを聞きたいです。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/12 01:28:55に投稿されました
その事において重要な点がいくつかあります。いまのところ一番重要なことは、①フレットボードが塗装されていて、指に残留物が残ってしまうこと。②均一でないフレット。③留めネジが少し高すぎること。
フレットや留めネジを直すのに必要な道具を持っていません。もう一度言いますが、新しいギターにこんなことしたくはありませんでした。しかし、このギターの塗装はすごく嫌で、もうどうしたらいいかもわかりません。
これに関して私がなにかしないといけないとは思いません。新しいギターにおいては特に。

これはgreco、もしくらkandai shokaiの品質管理の問題だと確信しております。しかし、あなたからこれを購入して以来、あなたの意見、またはこの問題を解決するにあたっての可能な提案をお聞きしたいと思っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。