松本真澄 (anpanchi18) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/24 17:43:02
kogawa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 22:27:42
elephantrans この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/15 14:26:30
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/20 13:42:14
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/15 04:34:00
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/11 07:55:28
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/11 11:55:42
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/11 10:01:07
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/10 21:27:55
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/23 06:24:17
elephantrans この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/03 15:03:25
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/03 14:44:00
コメント
Use of articles
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/28 17:46:18
ekwkm この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/30 14:21:40
コメント
- こういった内容の「動画」にはmovieがよく使われると思います。 -information=「情報」で、解説も確かに情報の一種ですが意味が広すぎるように思われます。commentaryでよいのではないでしょうか。 -What is the deadline だと「締...
nono この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/08 19:23:41
itobun この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/19 17:37:16
コメント
完璧です。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/21 14:12:19
コメント
Please do look forwar to that. は forward で、ケアレスミスです。 Hi はくだけすぎで、ビジネスの初対面では Hello のほうがいいのではないでしょうか。 Hello. You can get・・・と、行を変えて。 ただ...
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/23 11:10:32
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/17 07:36:24
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/14 13:07:36
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/07 13:46:06
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/08 08:11:14
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/07 10:26:13
コメント
improvedの方がよくないですか?
natsukio この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 10:19:02
コメント
少し間違いが見られます。
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/28 22:55:09
コメント
The first half was really good but, for some reason, about halfway down it started to get harder to understand...