Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/11 12:26:04

anpanchi18
anpanchi18 52 翻訳勉強中です。
英語

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
If you are a registered business, please fill out the following:



日本語

他にe-bayアカウントお持ちですか?今回初めて我々のサイトで商品をお売りいただきますか?どんなタイプの商品をe-bayで売ろうとお考えでしょうか。またそれらは中古品ですか、新品ですか?
サイトにはいくつの商品を載せるおつもりですか?売ろうとお考えの商品はどちらで仕入れた商品ですか?
平均おいくらでお売りするつもりでしょうか・
支払いを受けてから商品を送付するまでどのくらいかかりますか?
どちらの船便をお使いになる予定ですか?
追跡や送達確認を使用する予定はありますか?
支払いを受け取るためにpaypalのご使用はお考えですか?
もし考えておりませんでしたら、どんな支払方法を設定するおつもりですか?
ご登録されるのであれば、以下の項目すべてにお答えください。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/11 07:55:28

元の翻訳
他にe-bayアカウントお持ちですか?今回初めて我々のサイトで商品をお売りいただきますか?どんなタイプの商品をe-bayで売ろうとお考えでしょうか。またそれらは中古品ですか、新品ですか?
サイトにはいくつの商品を載せるおつもりですか?売ろうとお考えの商品はどちらで仕入れた商品ですか?
平均おいくらでお売りするつもりでしょうか・
支払いを受けてから商品を送付するまでどのくらいかかりますか?
どちらの船便をお使いになる予定ですか?
追跡や送達確認を使用する予定はありますか?
支払いを受け取るためにpaypalのご使用はお考えですか?
もし考えておりませんしたら、どんな支払方法を設定するおつもりですか?
ご登録されるのであれば、以下の項目すべてにお答えください。

修正後
他にe-bayアカウントお持ちですか?今回初めて我々のサイトで商品をお売りいただきますか?どんなタイプの商品をe-bayで売ろうとお考えでしょうか。またそれらは中古品ですか、新品ですか?
サイトにはいくつの商品を載せるおつもりですか?売ろうとお考えの商品はどちらで仕入れた商品ですか?
平均おいくらでお売りするつもりでしょうか・
支払いを受けてから商品を送付するまでどのくらいかかりますか?
どちらの船便をお使いになる予定ですか?
追跡や送達確認を使用する予定はありますか?
支払いを受け取るためにpaypalのご使用はお考えですか?
もし考えでなければ、どんな支払方法を設定するおつもりですか?
ご登録されるのであれば、以下の項目すべてにお答えください。

Good job!!

コメントを追加