翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/06/07 10:27:23

anpanchi18
anpanchi18 50 翻訳勉強中です。
日本語

そちらのご事情はわかりました。

現在、正常に動作したとしても後々、不良品と判明する可能性があります。
基本的に今回注文した商品の品質全体が悪いと判断しているからです。
重ねてお伝えしますが、前回以外の注文分に関しては返品、不良共に1個もありません。
従って、こちらの在庫分を全て返品するという方針に変わりはありません。
こちらのとる方法をご連絡下さい。

英語

I understand your situation.

If it works correctly now, there is a possibility to come out to be a defective later.
We basically judge that all products I ordered this time are bad in quality.
May I enphasize this, I received no defective products or returned goods at the last order.
Therefore, the fact remains that we will return all stocks.
Let us know the opinions on your side.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/08 08:11:14

元の翻訳
I understand your situation.

If it works correctly now, there is a possibility to come out to be a defective later.
We basically judge that all products I ordered this time are bad in quality.
May I enphasize this, I received no defective products or returned goods at the last order.
Therefore, the fact remains that we will return all stocks.
Let us know the opinions on your side.

修正後
I understand your situation.

If it works normaly now, there is a possibility that it will come out to be a defective in future.
We basically judged that all products we ordered this time are poor in quality.
May I emphasize again, I received no defective and/or returned products except this order.
Therefore, we don't alter our decision that we will return all stocks.
Let us know your opinions.

”それは正常に動作する”は”It works/operates normally or It is in narmal operation (starus/condion)が普通だと思います。”品質が悪い”は”製品の品質”を指す場合は”poor quality or poor in quality"で”製造による品質が悪い”は”poor workmanship"と思います。

anpanchi18 anpanchi18 2013/06/17 10:23:34

すごく勉強になります。本当にありがとうございました。

コメントを追加