Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] くれ こんにちは ご迷惑をお掛けしてすみません。 返金の手続きが完了しました。 いつかあなたの力になれることを願っています。 良い一日を PS 私から...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字

okotay16による依頼 2014/04/16 21:08:18 閲覧 3076回
残り時間: 終了

くれ

こんにちは
ご迷惑をお掛けしてすみません。
返金の手続きが完了しました。
いつかあなたの力になれることを願っています。
良い一日を

PS
私からお願いがあります。
返金の手続きが完了しました。
Bへクレームの撤回をお願いできないでしょうか?
ご協力お願い致します。





amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/16 22:16:26に投稿されました
くれ
Salve, ci scusiamo nuovamente per il disturbo. Il processo del rimborso è finito. Sperando di aver altre occasioni per poter essere utili, Le auguro una buona giornata.
P.S. : Avrei una richiesta da fare. Siccome il rimborso è effettuato, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Cordiali saluti.

私はメールを確認しましたが、特にお客様から
キャンセルの依頼は確認できませんでした。
また、通常は発送後のキャンセルの場合は商品が返品されてから
返金となります。そうしなければ返金もして、さらに商品まで受け取れば
損失は倍になります。
なのでこのクレームは納得ができません。
クレームの削除をお願い致します。
お客さまにはこれ以上迷惑はかけられないので返金の対応はします。
しかし、これでアカウントが傷つくのは納得できません。
このあたりを考慮してください。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/16 22:54:37に投稿されました
Salve, ho controllato tutti i messaggi ma non abbiamo ricevuto nessuna notifica della cancellazione dell’ordine da questo cliente. D’altra parte, una volta effettuata spedizione dell’ordine, la cancellazione va processata dopo l’arrivo della restituzione.
Se non fosse così, il venditore non solo perderebbe la merce ma anche il denaro.
Quindi, non vedo la validità di questo reclamo. Vi prego gentilmente di rimuoverlo. Siccome non vogliamo disturbare più il cliente, procederemo con il rimborso, ma non vedo che sia giusto il nostro Account venga danneggiato per questo motivo.
Ringraziandovi per la vostra comprensione, vi porgo i miei più cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。