Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 9分 です。

fwefwefgwgによる依頼 2014/08/02 16:58:31 閲覧 2837回
残り時間: 終了

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/02 18:23:59に投稿されました
Siamo spiacenti di avervi causato problemi all'Amazon Europa a causa del nostro metodo di spedizione. Vi stiamo scrivendo questa e-mail perché abbiamo già una certa quantità di recensioni effettuate dai nostri clienti di Amazon.

Se necessario, siamo in grado di inviarvi un sacco di scontri delle compagnie di trasporto che conserviamo per dismostrarvi che abbiamo senz'altro realizzato le spedizioni degli ordini dei nostri clienti anche se gli mancano i numeri di inseguimento. Se non avete degli inconvenienti, vi saremmo grati se poteste sbloccare il nostro conto. Se ci sono dei problemi, non esitate a contattarci nuovamente. Grazie e saluti.
tearz
評価 44
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/03 02:07:04に投稿されました
Per quanto riguarda il problema di consegna su Amazon Europa, mi dispiace per il disagio causato.
Vi mando una e-mail perché ho ottenuto certa quantità di feedback su Amazon.

Anche se il numero di tracking non è disponibile, ho potuto inviare la copia dell'intero ricevute.
La prego quindi di riattivare il mio account se non vi è alcun problema?
Per favore fatemi sapere se c'è.
Cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。