[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 3111 でも、それならなぜ注文があれだけはっきりした追跡番号付きで「発送済み」と出ているんですか? 貴社から要求された通り、付加価値税および通関...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん chie-m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

okotay16による依頼 2014/07/15 02:46:24 閲覧 2432回
残り時間: 終了

3111
Ma allora perché l'ordine risulta già spedito con tanto di codice di tracciabilità del pacco?

In risposta al vostro messaggio vi mandiamo in allegato copia del pagamento avvenuto per IVA e sdoganamento per un totale di 31,83 €,

pertanto restiamo in attesa di ricevere rimborso da parte vostra della cifra indicata, con quale modalità di pagamento preferite il rimborso?

Volete che vi mando il mio IBAN o tramite Postepay? resto in attesa di vostra risposta grazie

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 04:26:14に投稿されました
3111
でも、それならなぜ注文があれだけはっきりした追跡番号付きで「発送済み」と出ているんですか?

貴社から要求された通り、付加価値税および通関費として支払った合計31,83 €の支払書コピ-を添付します。

そちらからこの額が返金されるのを待っています。ところで、返金方法は何になりますか?

IBAN コ-ドをご連絡しましょうか?それとも、ポストペイを通じての返金になりますか?ご返信お待ちしています。
chie-m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 07:20:15に投稿されました
それならなぜ注文票には荷物の追跡コードが記入され、発送済みになっているのですか?
あなた方へのメールの返信に、IVAと通関手数料にかかった合計31,83ユーロの支払いのコピーを添付します。
表示額をあなた方から返金されるのを待っているのですが、返金にはどの支払い方法がよいですか?
私のIBAN(銀行口座コード)を送りましょうか?それともPostepayを通じてがよいですか?お返事をお待ちしています。ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。