本日、コンビニから教科書の件で連絡がありました。先生の使用する教科書の在庫が国内には50冊しかないようです。全体の履修者数は200名程度なので150冊足りません。海外取り寄せになると1カ月程度かかるとのことでした。海外取り寄せをいたしますか?
I received contact from the convenience store today regarding the textbook. They say there are only 50 in stock of your requiring textbook in Japan. As the total number of students of your course is about 200, still 150 textbooks are short. They say it will take around one month if we order the textbooks from overseas. Will you require getting them from overseas?
Stunning Anya Hindmarch handbag in very good condition. 100% authentic and the authenticity card and dustbag is included.Retailed for $1,250.00Sizes are: 14" H x 17" W Shoulder strap 17" from one end to the otherNo returns allowed as relocating country - however you won't want to because wonderful handbag very well looked after.Very light weightCondition: Pre-owned: An item that has been used or worn previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the condition Style: Shoulder Bag Brand: Anya Hindmarch Main Color: Brown Size: Large Material: Leather and Fake Hide
驚きの美品 アニヤハインドマーチのバッグ 100%本物、保証書とダストバックが付属しています。小売販売価格は$1,250.00サイズ:H14cm x W17cm両端部からショルダー用ストラップ17cmが付属しています。海外配送のため返品はできません。但したいへん手入れの良い美品なのでその心配はありません。たいへん軽量です。状態: 中古:使用済または破損有り 売主からの詳細のすべてと欠陥欠点の説明の一覧をご覧ください。 状態の定義は「read more about the condition」よりアクセスしてご覧ください。 スタイル: ショルダーバッグブランド: アニヤハインドマーチメインカラー: 茶サイズ: 大材質 : 革製(裏は合皮)
先ほどpaypalで決済をしました。また宜しく御願いします。
I made a PayPal payment a short time ago.
ウェブでST-6の選択が出来ないようなのですがどうしましょうか?そちらからインボイスをメールで頂いた決済する形にしてくれますか?
How should I do for it as seems not be able to select the item ST-6 on the web? Can you email me the invoice so that I will make the payment?
超音波ガイド下での針生検は、病変により近接して穿刺することが可能であるために、CTガイド下のものよりも、診断精度と安全性の点で優れる。特に、大動脈の周囲の病変などの体表から遠い病変に対しては、その利点が大きい。
Ultrasonically-guided needle biopsy is superior to CT-guided needle biopsy on its diagnostic accuracy and safety because this method enables more close punctures into lesion. Especially it is advantageous when the lesion is located not close to the surface of the body like around aorta.
今日は、曇り空です。これから、ショッピングに行く予定です。
It is cloudy today. I will go shopping from now.
大地震の影響で商品販売を停止していましたが、余震も少し落ち着いてきたのでCDの販売再開しました。地震の影響で日本経済が大打撃を受け円安になりそうなので、銀行でドル預金をしておこうと思います。今後はドル預金したお金で支払えたらよいのですが。決済はそちらの指定のアメリカの銀行口座に振り込む形でも可能ですか?クレジットカードの手数料がかからない分5%前後安くできませんか?
After the earthquake hit, our CD selling had been halted, but now the service was restarted due to aftershocks decay. I will deposit money now in dollars because Japanese yen seems to become weak under the economic sharp decline caused by the deterioration. And I prefer to pay bills in dollars through the bank account. Can I settle the bills by transfering money to your required bank account in US? And could you please discount by around 5% as the commission charge is no more needed?
Hello! Just today I noticed that in invoitse was given a wrong email paypal.Please correct translated address sales@******.net on sales@******.COM I'm sorry.Dear friend. What is the method of shipment you want to choose? Normal ground shipping, delivery time 20 days, cost, or maybe you want to get an item faster, I can send it by express mail (EMS, FedeX) but it will cost more.Please correct PayPal address transaction on sales@westernbid.com
こんにちは! 今日になってはじめて、請求書上で違うメールPayPalに送られていたことに気づきました。sales@xxxxxx.COMでsales@******.netのアドレス訳を訂正して頂けますか。発送方法はどうしましょう。普通の方法だと20日かかり、急ぐ場合は速達(国際スピード郵便、フェデックス)で送りますがコストが高くなります。PayPalのアドレス処理をsales@westernbid.comで訂正してくださいね。
メール連絡ありがとうございました。事情はわかりました。震災の影響なので、仕方ありませんんね。では、私の注文はキャンセルします。返金、よろしくお願いします。
Thank you for your email. I understood the circumstances now. There is no choice as the effect of earthquake. I cancel the order, then. Please refund the price to me. Thank you.
事情はわかりました。日本国内同士の配送方法は、様々な配送方法があります。電話番号が必要な場合もあります。彼女も商品が届かなければ、必ずあなたに連絡をするはずです。彼女からの連絡を待ちましょう。商品は、大事に保管してありますので、安心して下さい。
I understand the circumstances. There are various delivery methods for domestic between Japan. Some need the phone numbers either of sender and receiver. She will contact you surely if she doesn't get the goods. Thus, let's wait for her contact. We are keeping the goods at hand safely, so please set your mind at ease.
This instrument is a testament to the handmade quality of this era, compression is good, 98 % in my opinion, new valves or new valve job being 100% . Look at the valves, they show no wear, work as good as they look. If you have been looking for a special example of this model Olds Recording trumpet in original condition I would offer this one for your consideration, a looker and great player. This instrument is a easy to play, everything from a soft breathy note to huge room filling projection, wonderful low end and great smokey/jazzy sound.
この楽器をみるとこの時代のハンドメイトのクオリティの高さがわかります。コンプレッションがよく、見たところ98%、新バルブ、新バルブ作動は完璧と言えます。このバルブをみてください。劣化がなく見たとおりのよい吹き心地です。オールズのこのスーパーモデルをオリジナルコンディションで探していらしたのなら、一考の価値ありです、名奏者さま。ソフトで繊細な調べも室内一杯に拡がる音響も全て見事な重低音とスモーキーでジャズイーな音色で奏でられます。
メール返信ありがとうございます。今回の、あなたから提案を受け入れます。輸送保険がつかない発送のようですので、丁寧な梱包で発送をお願いします。送料は、ウェブサイトから支払えますか?よろしくお願いします。
Thank you for the reply mail. I will accept your offer this time. Please ship them with carefully packed since this shipment does not seem to be covered by transportation insurance. Can I settle the shipping cost through the web? Thank you very much in advance for your kind cooperation.
いいえ、発送をお願い致します。また発送をしたら追跡番号をお知らせ下さい。
No, I want you to send it to me. After the sending, could you please give me the tracking number?
御社の製品を弊社クライアントの歯科医師さまにご紹介いたしました。たいへん興味をもっておられますが、購入前に一度トライアルで使用し、使い勝手や効果などを確認されたいとおっしゃられています。御社担当者立会いの下で結構ですので、一度御社の製品Aを試させて頂く事は可能でしょうか。ご返信をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
We introduced your Item A to a dentist; one of our clients. He is quite interested in that, but before placing an order, he wishes to use it on a trial basis to examine the usability and effectiveness. Is it acceptable for you, even under the watch of your staff, to offer your Item A as a trial piece at first? We are looking forward to hearing back from you. Thank you for your continued help.
こんにちは。商品を落札して支払完了してから1か月以上経ちますが未だに商品が届きません。よってお取引きの意思がないものとみなし、キャンセルをお願い致します。早急に返金してください。宜しくお願い致します。
Hello. It is now over one month since I settled the payment for which I won the auction and I am still awaiting the arrival of it. This should be regarded as you don't intent to transact business with me anymore. Thus, I would like to cancel it. Please give me the refund immediately. I am looking forward to hearing from you.
こちらのサイトに無償でコンテンツを公開しています。これは著作権フリーでご活用いただけます。御社でセミナー用資料等でご利用頂けたら幸いです。日本の金融機関やメディアも多数利用しています。一緒に世界の投資家の不安を解消していきましょう。
I have provided with free contents on this site. Everyone can use them without regarding to the copyrights. I am happy if they could help you on business sites like at a seminar, etc. as presentation materials and so on. Many Japanese financial institutes and media are also using them. Let's eliminate together the anxieties held by investors around the world.
「三井住友アイマスVISAカード」の700ポイント交換商品「アイドルマスター オリジナル切手シート」の新品未開封品です。(1ポイント=クレジットカード1000円使用)日本の三井住友クレジットカードで、約70万円を使用してポイントを700ポイント溜めなければ手に入らない商品なので、国内を勿論、海外ではまず手に入れる事は不可能なレアアイテムです。この機会を逃さないで下さい。
This is a new and unopened "Idol Master Original Stamps sheet" been exchanged with 700 points of Mitsui-Sumitomo Idol-Maser VISA Card. (1 point = 1,000 yen shopping on card)It is a very rare item that you can't get easily at domestic market or in overseas too as you have to collect 700 points by shopping 700,000 yen or above on the Mitsui-Sumitomo Credit Card. Please don't miss this chance.
自分のキャリアを選ぶときには、就職する会社の業界が今後成長する産業であるかどうかを重視した方が良い。人気はあるけど、市場が衰退している産業で仕事をすると数年後あなたのキャリアは無駄になるかもしれない。
When you direct your course of career, you would be better to weigh heavily on the growth of industry of your chosen company belonging in. Even it is popular, your career may come to nothing after a few years if you work in the industry of declining market.
請求額はマッキントッシュカスタマーサービスに確認しまして、修理の際、最低限かかる金額です。
I made inquiries to Macintosh customer services about the bill, and found it was for the minimum charge for repair.
日本への発送は可能になりましたか?
Has it reopened the shipment to Japan?