A chief executive I know who converted a small and mediocre family business into the leading com-pany in its industry was one of those people who learn by talking. He was in the habit of calling his entire senior staff into his office once a week and then talking at them for two or three hours. He would raise policy issues and argue three different positions on each one. He rarely asked his as-sociates for comments or questions; he simply needed an audience to hear himself talk. That's how he learned. And although he is a fairly extreme case, learning through talking is by no means an unusual method.Successful trial lawyers learn the same way, as do many medical diagnosticians (and so do I).
小さく平凡な家業を業界トップクラスに育て上げた私の知人である社長は話すことによって学ぶタイプの人でした。彼は週一で全幹部を彼のオフィスに招集し、2,3時間話す習慣の持ち主でした。会社の方針に関する問題を挙げ、各問題につき3つの違う立場からの意見を一人で戦わせるのです。社員に意見を求めたり、質問をさせることは滅多にありませんでした。つまり、自分で自分の話を聞くために、彼らを聴衆として必要としただけだったのです。そのような方法でもって彼は学んでいったのです。彼の場合はかなり特殊なケースですが、話すことによって学ぶ、というのはそれほど変わった学び方ではありません。成功している法廷弁護士もそうですし、多くの診断医もそうです(そしてまた私も)。
But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students who learn differently.Indeed, there are probably half a dozen different ways to learn.There are people, like Churchill, who learn by writing. Some people learn by taking copious notes. Beethoven, for example, left behind an enormous number of sketchbooks, yet he said he never actually looked at them when he composed.Asked why he kept them, he is reported to have replied, "If I don't write it down immediately, I forget it right away.If I put it into a sketchbook, I never forget it and I never have to look it up again." Some people learn by doing. Others learn by hearing themselves talk.
しかし、人と違う方法で学ぶ学生達にとっては学校の教師が教えるよう学ぶよう強制されることは正に地獄です。チャーチルのように書くことによって学ぶ者もいます。何度も書き写しを行うことによって学ぶ者もいます。例えばベートーベン。彼は非常に多くのスケッチブックを遺しましたが、作曲する際にはまったく見もしなかった、と言っています。では何故スケッチブックを手元に残すのか、と問われ彼はこう答えたそうです。「すぐに書き残さねばすぐに忘れてしまう。スケッチブックに書けば、忘れることもなくまた見直す必要もないからね。」実際にやることによって学ぶ者もいる。また自分自身の話を聞くことによって学ぶ者もいます。
こんにちわ。あなたの商品を3つ落札させて頂きました。まとめて発送をお願いしたいのと、少しでも割引出来ますか?よろしくお願いいたします。ありがとう。
Hi.I've won the bid for three items you had on offer. I'd like to have them shipped together, and also would like to ask for a discount however small if possible.Looking forward for an answer, thanks for your time.
あなたの息子さんの素晴らしいサックスで楽しんでます。1つ教えて下さい。非常に奇麗な塗装は一度塗り直してますよね?何年前位に塗りなおされたか判りますか?まさかオリジナルのままではないですよね?オリジナルのままだとしたら奇跡的な美しさです!
I'm having a grand old time playing your son's wonderful saxophone. Please do tell me one thing. I believe the extremely beautiful paint coating has been re-done once, do you know how many years ago that was? Or could it be that it has kept its original coating? If that is so, I'd say its beauty is truly miraculous!
i only ship to confirmed address through paypal, if your untied states address is confirmed through paypal i have no problem shipping there. just for protection per paypal guidelines. thank you
私はPayPal上存在が確認済みの住所にのみ商品を送ることにしています。貴方の米国の住所がPayPalにて確認済みなら、その住所に送るのに何も問題はありません。PayPalの規定に沿ったトラブル予防措置です。ご理解感謝します。
I sent your item with UPS At your end someone did not want the package and it was refused.Then it was returned to me which is not allowed.There is no returns simply because you change your mind.I am not in the bussiness of selling only to reverse the transaction. There has to be a valid reason to mutually agree for a return,like the item didn't work. Please read the UPS manifest on top: THE RECEIVER DID NOT WANT THE ORDER AND REFUSED THIS DELIVERY.
貴方の商品をUPSを使用してお送りしました。貴方側にてどなたかが商品の受取りを拒否されました。そして商品が私の元に戻って来ましたが、これを私は許していません。貴方側の方で気が変わったからと言って返品するとことは許されません。私は商品を販売し、その商品を返してもらう商売を行っているわけではないのですから。返品には、商品が不良品であった、等のお互いに納得のいく理由がない限りなしでしょう。上の方にあるUPSの伝票内容をご確認ください: 受取人は商品を希望せず、配送を拒否した。
Again this will ensure that you as the buyer are going to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com withquestions, comments, or concerns or contact the seller directly. We know situations like this can be difficult, so thanks for working with us. If you have more questions, please also feel free to give us a call at 1-888-***-****. Sincerely,SamanthaPayPal Customer Solutions Support SpecialistPayPal, an eBay Company
再度確認しますが、これで買い手としてのあなたは全額返金を受け、商品を送り返す為の金銭的負担を負う必要はありません。何故ならばUPSが商品を配送中に破損させたので、売り手は商品を元の状態に戻すのに必要な資金の一部もしくは全額をUPSより補償されるでしょうから。質問、コメント、心配事があればcomplaint-******@paypal.comまでご連絡を、または売り手に直接連絡を取ってください。このような事態に対処するのは大変なことだと良く分かっていますので、我々と共に事に当たってくださっていることに感謝いたします。他に質問がありましたら、1-888-***-****までお気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。SamanthaPayPal カスタマーソルーションズサポートスペシャリストeBayグループ会社のPayPal
今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。
I just realized after looking at your invoice that the shipping fee was different. I've bid without changing my address. I've overlooked that fact. I owe you an apology. I am really sorry for this. Though I'm the one with the fault, are you still ok to ship it to Japan? If so I'm very grateful. I'll pay you immediately. Thank you for everything.
三日に一度、気になったらメンテナンス(手入れ)をしていますよ。
When it bugs me, I do some maintenance once in three days.
私はこの商品を落札できてたいへんうれしいです。しかし、あなたからのインボイスでは送料と手数料が$310になっています。あなたのebayの画面では日本までの送料と手数料は$130のはずです。なぜインボイスでは$310になっているのですか?私は納得ができないので支払うことはできません。お返事お待ちしております。
I'm very happy to have been able to successfully win the bid for this item. However your invoice states that the shipping and fees total to $310, where as on your eBay page you mention it being $130. So my question is, is there any reason for this difference? I will not be able to pay you unless I'm convinced. I eagerly await for your reply.
9枚目の写真で、ケース内側の上部に、シールのようなものが貼られているのですが、これはなんですか?あなたが前回出品された時から、これは一体なんなのかと、ずっと、気になってました。
On the 9th photo, there seems to be some sort of sticker applied to the upper section inside of the case. What is it actually? Ever since you've put it up for sale before I've been wondering what it is.
Kosovo is well endowed with natural resources and agricultural land. Sectors of agriculture, food processing, construction, textile, IT, automotive components and energy and mining offer the most opportunities for foreign investors. An interesting opportunity, having in mind the young, multilingual and educated population, is also IT-outsourcing.
Kosovoは天然資源と耕作地に恵まれている。海外投資家にとって最も魅力的に映るのは、農業、食品加工、建設、繊維、IT、自動車部品、エネルギー、鉱業の各産業である。高等教育を受け、複数ヶ国語を操る若年層の存在を考慮すると、ITアウトソーシングもまた魅力的な産業である
Euro is the official currency in Kosovo, eliminating this way the currency and exchange rate risk. The Euro gave Kosovo a considerable advantage over its competitors in the region by making it more attractive to foreign investment and by bringing financial and macroeconomic stability. It also enabled Kosovo to offer the lowest transaction costs in the region.
Kosovoの公式通貨はEuroのため、為替リスクが存在しない。Euroの採用によりKosovoは外国投資受入れ先として魅力的になると共に財政的・マクロ経済的安定性を達成した結果、域内ライバルに対して大きく優位に立った。また地域内で最低の取引コストを提供することを可能とした。
ERROR = 1 indicates that the total number of steps to find the HOME filter position has exceeded 2600. The total number of steps should be less than 2000 unless the wheel is slipping. Clean the O-ring and drive shaft as described in paragraph 1. If this does not solve the problem, loosen the screws holding the motor and, while holding the motor against the filter wheel O-ring a little harder, retighten the screws.This error could also occur if the filter wheel is put in backwards. If this is done the filter wheel will not move. Make sure that the numbers and markings on the top face of the filter wheel are facing the telescope when it is inserted.
ERROR = 1はHOMEフィルターポジションを探すのに要した合計ステップ数が2600を超えたことを意味します。ホイールがスリップしていなければ合計ステップ数は2000を下回るはずです。段落1で説明されているようにO-リングとドライブシャフトをキレイにしてください。それでも問題が解決されない場合はモーターを留めているネジを緩め、モーターをフィルターホイールO-リングに少し強めに押し付けつつ、ネジを留め直してください。フィルターホイールが反対に取り付けられていてもこのエラーが表示されます。その場合フィルターホイールは動きません。フィルターホイールを挿す際、表面にある数字と記号が望遠鏡側に向いていることを確認してください。
If this error condition is not corrected with the remedies described above, it may be due to the user inadvertently plugging the PC serial control cable into the RG-45 connector for the control cable going to the IFW. This sometimes bends back pins 1 and 8 of the RJ-45connector. If pin 1 is bent back, then the ground conductor going to the Hall effect sensors will be disconnected. With a magnifier and a strong light, make sure all 8 pins are at the same level. If pins 1 and 8 are bent back slightly, use a knitting needle or small wire with a hook on the end to bend these pins back.
上記に記載されている解決方法でもこのエラー状況が改善されない場合は、ユーザーがIFWへのコントロールケーブル接続用RG-45コネクターにPCシリアルコントロールケーブルを間違って挿してしまった可能性があります。その場合RJ-45コネクターの1ピンと8ピンを押し込んでしまうことがあります。1ピンが押し込まれている場合、ホール効果センサーに接続されるべきアースグランド導体が接続されていないことになります。明るい光の下でルーペを使用し、8つのピン全てが同じ高さにあることを確認します。もし1ピンと8ピンが若干後ろに倒れているようであれば、編み針もしくは先端をフック状にした細いワイヤでピンを元の位置に戻してください。
Grier’s use of the term sci-fi may indicate mistrust that the new rules, which entail compliance costs, would prevent another period of market instability, said Kaplan. “By using the colloquialism, he is politely dissing the new structure. Maybe what he was getting at is it’s really imaginary and theoretical that all these bureaucratic requirements are going to help prevent another crisis.” Bob said the sci-fi characterization was meant to reflect the change represented by the involvement of federal agencies in insurance industry oversight. “He’s referring to the disconnect between the fact that insurance has historically been regulated by the states. It’s that disconnect that is the reference to sci-fi.”
Kaplan氏が語るには、Grier氏の「sci-fi」(SF、空想科学小説)という単語の使用はコンプライアンスコスト増を伴う新規制が不安定な相場の再来を防げることに対する不信感を示しているかもしれない、と言う。「この口語表現(Systemically Important Financial Institutionsの頭文字を取ったSIFIではなくSci-Fi)の使用を通して、彼は新しい体制をお上品に批判しているのだ。彼が言いたかったことは、これら全ての官僚的規定が金融危機を防ぐのに役立つと言うのは空想的で理論上の話でしかない、ということかもしれない。」Bobは、「sci-fi」という単語の使用は、連邦機関が保険業界の監督に乗り込んでくることに代表される変化を指していると言う。「Grier氏が「sci-fi」という単語で指し示しているのは、従来の州レベルでの規制を受けていた時代が終わり、連邦機関の規制を受けることになる新しい時代が前の時代との連続性がない、断絶した形で始まること、だ。」
We received a package for you from Oakstone which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
Oakstone社よりあなた様宛ての荷物を受け取りましたが、正しい宛先が記載されていませんでした。転送処理を滞りなく行うためには、弊社にお送りされる全ての荷物の宛先にあなた様の新しいMyUS.comの住所およびSuite番号が記載されている必要があります。どのお店にも転送を要する注文をされる際にはMyUS.comの住所とSuite番号が正しく伝えられていることを確認してください。特に上記小売店については住所の更新をお願いします。住所の情報が、記載漏れがある、正しくない、または古いままで弊社に荷物が届く度に弊社側で正しい受取人を特定するための特例処理を必要としますので、お届けに時間がかかりますし、住所訂正作業の手数料として荷物1つ毎に5ドルかかります。
Item NumberBasic list of wordsRelated list of wordsSupported mediaSelect the data type and place it in the shopping cart.Note) Data type differs by its use and purpose.For details, please click here.* The symbol in black against white background is included in the set.* Purchased data does not include watermarks.* Symbols to support communication, marked with term "JIS" in green circle, are free to download (requires member registration).