こんなことはわかっていると思うけど、彼らに手伝ってもらったほうがよほど彼達のためになるんだよ!
I'm sure you already know this, but it'll be for their own good if they're the ones to provide the aid!
If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:-Your complete billing address and phone number.-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.-All merchandise information including the item name, item number, size, color and price.-Your credit card number with the expiration date and three-digit CVV security code on the back of your card. -The bank phone number listed on the back of your credit card.International shipping costs vary by country. The estimated shipping charge to Japan would be $75.00. The duties and custom fees will be charged to you upon delivery.
注文をファクスでされる際には866.404.1852もしくは319.846.4085までお願いいたします。以下の情報を注文書に記載してください:- 国名から丁目・部屋番号までを含む完全な請求先住所と電話番号- 請求先住所と異なる場合は、完全な発送先住所と電話番号- 商品名、商品番号、数量、サイズ、色と値段を含む商品情報- クレジットカードの番号、その有効期限と裏に記載されているCVVセキュリティコード- クレジットカードの裏に記載されているカード発行元の電話番号国際便の送料は国により異なります。日本への予想送料は$75.00です。関税は配達時に徴収されます。
The good news is that we do ship internationally. You may contact us by phone at 1.319.846.4140, by fax at 866.404.1852 or 319.846.4085, or visit us in live chat to place your order. Currently, our website is not set up to ship internationally to your country. You can, however, have an international billing address and a US shipping address. This is a good option if you have friends or family in the US, and then they can ship the package directly to you. If you wish to place your order via phone, you can reach us at 319.846.4140. Any Personal Shopper who answers the phone can help you.
喜ばしいことに弊社は海外への発送を行っております。ご注文は電話では1.319.846.4140にて、ファクスでは866.404.1852もしくは319.846.4085にて、またはライブチャットでも受け付けております。現在のところ、弊社のサイト上では貴国への海外発送が出来るようには作られていません。しかしながら、米国外の請求先住所と米国の発送先住所で注文することは可能ですので、ご家族・ご友人が米国にいらっしゃる場合彼らに直接荷物を送ってもらえるならば良い選択肢です。電話でのご注文を希望される場合は319.846.4140までどうぞ、電話を取ったどのショッピングアシスタントでもお力になります。
私はこれを母へのプレゼントとして購入しました。母はこのままの状態で使うと言って聞きません。だから返品は出来ません。私は新品相応の値段で購入したので、今の状態に見合う価格だけを支払います。ebayで相場を見てみると、新品の鍋一つが30ドル、中古の鍋一つが20ドルくらいです。送られてきた商品4つのうち、2つ新品相当、2つ中古相当だとして、100ドルが適正価格です。残りを返金して下さい。鍋に破損があったことを考えると100ドルでも高いくらいです。中古の鍋でも破損はしていませんので
I've bought this as a gift for my mother. I cannot return the item as my mother insists on using it as it is. As I bought it for a price of a new one, I'll only pay what I believe are appropriate for one that's in a similar condition as my mother's. Checking on eBay, it seems to be $30 for new pots and $20 for used ones. I'd say $100 would be reasonable, for of the four that's been shipped to me, two were new and the other two were in used condition, approximately. So please refund me the difference. Even paying $100 feels too expensive, for they were broken. And a used pot does not equal a broken pot.
私からの連絡は届いていていますか?Item number:250779005117をあなたから買いました。新品の商品ということですが、いざ開封してチェックしたら背中の面に複数の穴が開いていました。私はこの商品を不良品としてあなたに返品したいです。返金はしてくれますでしょうか?私はあなたにネガティブな評価はつけたくない。ちなみに一緒に購入したItem number: 260743055532の商品は問題なかったです。ご対応よろしくお願い致します。
Have my my efforts to reach you been successful?I have purchased Item number: 250779005117 from you.It was supposed to be new, but after getting it out of the box to check, I noticed that it had multiple holes in the back.I would like to return this to you for it being defective.Will you make a refund?I would hate to having to give you a negative review.As for Item number: 26074355532, which was packed together, had no issues.I look forward to your actions.
Sun Life has announced the launch of a Malpractice Insurance Reimbursement rider-a first in the employee benefits industry. The optional rider offers Physician Group Long-Term Disability customers reimbursement of their malpractice insurance premium payments while they are out of work on long-term disability.Physicians face additional financial pressure while on long-term disability, since they must continue to pay malpractice insurance premiums as a necessary business expense."There are about 600,000 physicians in the U.S. who practice in medical groups and need malpractice insurance. Physicians pay $15,000 a year for malpractice insurance. This rider will provide significant help during a difficult time."
Sun Life社は福利厚生業界初の医療過誤保険料保障特約の発売を発表した。本特約は医師団体長期障害休業所得補償保険の顧客に長期障害休業中の医療過誤保険の保険料を補償する。医師は長期障害休業中にも引き続き医療過誤保険料を必要経費として収める必要があるため、その分余計な金銭的な負担を負っている。「医師団体に所属し医業を営む、医療過誤保険を必要とする医師が全米に約600,000人おり、彼らは医療過誤保険の為に毎年$15,000を支払っている。本特約は困難な時の大きな助けとなるだろう。」
Sun Life's Malpractice Insurance Reimbursement rider will provide reimbursement of up to $25,000 of malpractice insurance premium payments due and paid during a 12-month period of approved disability."As an innovator in the group benefits industry, we are excited to create a solution that provides medical practices, doctors, and dentists with the ability to protect more of their income," said Michael .Sun Life Financial said that it offers a full range of specialized group products to physician and dentist employer groups, including Physician Group Long-Term Disability, Short-Term Disability, and Life and Accidental Death and Dismemberment.
Sun Life社の医療過誤保険料保障特約は12ヶ月の認定障害期間中に支払いの責めを負い、実際に支払われた医療過誤保険料を補償する。「団体福利厚生業界の革新者として、弊社は医業、医師および歯科医により多くの収入を守れる手段を提供できた事を喜んでいます。」とMichaelは言う。Sun Life Financial社は医師と歯科医の団体向けに特化された医師団体長期障害休業所得補償保険、短期障害休業所得補償保険、生命保険および災害死亡/手足切断/完全視力喪失保険を含む各種団体保険を提供している、と言う。
先日PAYPALより連絡をいただきまして、商品の返却により、全額をお返しさせていただくとお話いただきました。しかし、返送料は私の負担とのことでした。先ほど送料確認しましたところ、約300ドルかかるとのことでした。これですと返却して全額戻ってきても、私はかなり損をしてしまいます。それならクレームをキャンセルして自分で修理をしたほうがいいと考えます。今回の一件はキャンセルとさせていただき、自分で修理をしますのでよろしくお願い致します。
The other day I received a message via PayPal from you that if I were to send back the item, I would receive a full refund. However it would be me who would bear the cost of shipping. I've checked how much that would be and it turned out to be around $300. So even if I do get a full refund I'd be deep in red. As such I believe it would be wiser for me to cancel the claim and make fixes myself. Please understand that that's how I plan to proceed.
At eBay痴 request, in accord with a test they are currently conducting, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11. While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.
eBayからの要請により、同社が現在実施しているテストに従って、eBay用の現金払い戻しは一時的に停止されました。よって、2011年6月16日以降のeBayにおける購入はMr. Rebatesを含むどのネット上のサイトにおいても現金払い戻しの対象にはなりません。このことにより短期間ご不便をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界一のロイヤルティプログラムサイトを長期的に提供していくには、Mr. Rebatesが販売店と広告主の良きパートナーとしての関係を維持していく事がが大切であると感じています。eBayが内部テストを完了し、Mr. Rebatesでの現金払い戻しが再開されましたら、すぐにご連絡いたします。
こんにちは。御連絡ありがとうございます。イーグルの飾りと3つの重りを送ってください。住所はこちらになります。OOO商品を受け取り後に、壊れている物を返品いたします。
Hi.Thanks for getting in touch with me. Please send the Eagle ornament and 3 weights to the following address: OOOAfter I receive the merchandise, I'll ship back the damaged one.
I don't know if you receive my previous email. I'm asking for an address where I can send the replacement parts to. Please let me know if you can close the PayPal claim, I have the parts waiting here to mail out. Look forward to hear back from you soon.
以前お送りしたメールをご覧になっていただけたのか分かりませんが、交換部品をお送りできる宛先を教えていただけないでしょうか。PayPal上の異議申し立てを取り下げていただけら、すでに準備済みの部品をすぐお送りいたします。ご連絡お待ちしております。
I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I sent you an email before asking for the damaged eagle back, so I can exchange it for you. Can you please let me know if you have this item in Florida or in Japan now? If you are willing to close the claim with PayPal, I will forward you the replacement parts of the eagle and the weight hook. Just let me know where I need to mail them to.
この取引についてPayPal上にて異議申し立てをされたと認識しております。以前に私は壊れていた鷲を交換する為に送り返して欲しいとのメールをお送りしました。今現在この商品はフロリダか日本のどちらにあるのでしょうか。もしPayPal上の異議申し立てを取り下げていただけるのならば鷲の交換部品とフック付き重りをお送りしますので、どちら宛にお送りすれば良いか教えてください。
申し訳ありません。確認したところMySpaceのダウンロード数に制限があるみたいです。都度再アップを繰り返して参りますが、タイミング悪くプレーヤーが表示されていない場合、お手数ですがこちら[URL]までご指摘下さい。宜しくお願い致します。
Apologies! There seems to be a limit to the number of times you can do downloads in MySpace. I'll be making re-uploads whenever I notice that I'm over that limit, but if you visit my page at a timing when the player's not available, please send me a note via [URL]. Thanks for your understanding.
Sounds great. We'll keep an eye on it.
いいね。それに注目しておくよ。
thunder-box recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Beautiful! Thomas Edison Home cylinder phonograph.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have requested shipment to an unconfirmed address.Seller comment: Hello!1)Your shipping address is unconfirmed by PayPal2)You did not wait for an invoice prior to sending payment.3)I do not sell to anyone with an unconfirmed adress.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Jun-22-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the
thunder-boxさんは貴方が最近購入した商品、「美品! トーマス・エジソン 家庭用シリンダー型蓄音機」に対する取引のキャンセル申立てを行いました。取引のキャンセル申立ての理由: 売り主は貴方がPayPalによって承認されていない住所に商品を送るよう要求したと言っています。売り主のコメント: こんにちは!1) 貴方の配送先住所はPayPalによって承認されていません。2) 貴方は請求書が出されるのを待たずに代金の支払いを行いました。3) 私は承認されていな住所の人には商品を販売しません。「今すぐ返信」ボタンを押して、この取引のキャンセルを承認か拒否してください。2011年6月22日までに行動を取らない場合には、売り主は貴方の承諾なく取引のキャンセルが出来ます。この申立てについては [訳者注:原文が途切れています] にていつでもご覧になることが出来ます。
Comes complete with what appears to be its original hard case which is in useable condition but the lid will have to be reattached. Can also supply a good quality used mouthpiece if required. I have tried to describe the instrument as honestly as possible and have taken lots of pictures from all angles so please have a good look at them, if you require any further pictures or information just ask. Surplus to requirements so needs to be sold, will be a bargin for someone and much better than a new Chinese instrument for the same money.
オリジナルと思われるハードケースが付いています。使える状態ですが蓋は取り付け直す必要があります。また必要であれば良い状態の中古マウスピースも提供可能です。出来る限り正直に楽器のコンディションの説明をしましたし、全アングルからの写真をたくさん撮っているのでそれらを良くご覧になってください。さらなる説明や写真が必要な場合はおっしゃってください。過剰在庫故の出品ですので、お買い得ですし、同じ金額を出すなら新しい中国楽器よりも良い品を手に入れられます。
If you like i could send you goods on consignment.. you could pay me as the items sell, all i would ask is that you pay 35 percent of final sale price in the shop. Pay me as the items sell. Would that work? You would have to pay me the shipping/packing costs on the goods though. Is this something you would be interested in?
もし良ければ委託販売用に商品を送ることも出来るよ。商品が売れる毎に自分にお金を払ってくれればいい。こちらからのお願いは店頭での最終販売価格の35%を払ってくれること。商品が売れる毎に払ってくれ。それでいいかい? ただ、商品の梱包・配送費は払ってくれよな。こういう商売に興味はあるかい?
あなたの出品リストから可愛いアイテムをさらに2点見つけました。これらも落札したいのですが、以前見積もってもらった$●●の送料より追加送料が必要になりますか?
I found 2 more cute items on your list of other items for sale. I'd like to win the bid for those as well, but would it cost me additional shipping fees on top of $●● you've quoted me before?
いつも僕の要望に答えてくれて感謝しているよ!
Thankful for always answering my requests!