いいトランペットを有難うございました。リードパイプの部分がおそらく交換されていると思うのですが、いつ交換したものか教えて下さい。それと、アンラッカー仕上げにしたのはいつ頃か判りますか?なぜアンラッカーにしたのか、経緯を知りたいのですが。
Thank you for such a nice trumpet.I believe the leadpipe has been replaced, but can you please tell me when that was done?Also do you know around when was the lacquer removed? I'd like to know the reasons behind that.
Enter theeBay Bucks MemberSweepstakes Enter to winNo purchase necessary. And, just think what an extra $1,000 in eBay Bucks could buy!Enter oftenAfter your first entry, every eligible purchase* from June 17 through June 23 is another chance to win.See details below.
eBayバックス会員クジに応募しよう。勝つ為に応募を。購入なくとも応募可能。eBayバックスが$1,000もあれば何が買えちゃうか想像してみて!応募は何度でも。一回目の応募の後は、6月17日から23日までの応募条件に該当する購入(*)毎に当選チャンスが。詳しくは下記参照。
商品番号804311546MILITARY FERN JACQUARD KNIT DRESSのXXSかXSを買うことは出来ますか?
Is it possible to purchase MILITARY FERN JACQUARD KNIT DRESS, Item Number 804311546, in size XXS or XS?
Those hooks are screw into the weight. You can use a pliar to unscrew the hook. I think that will be the easier way for us to fix the problem for you. Because I don't want to waste any money on shipping. Please those weights are heavy and shipping them back to US will be expensive for you.Please let me know if that will work for you.
フックは重りにねじ込まれていますので、ペンチを使ってフックを外せるはずです。それが一番お金を送料で無駄にしない簡単な解決法だと思います。重りの重量はかなりのものですし、アメリカに送るのは高くつくでしょうから。この方法で問題がないかどうか教えて下さい。
少女革命ウテナ、ケロロ軍曹で活躍 川上とも子さん亡くなる。数多くのアニメ作品で、声優として活躍された川上とも子さんが6月9日に病気のため41歳で逝去した。代表作は数多い。アニメファンからカルト的な人気を博し、出世作ともなった『少女革命ウテナ』の天上ウテナ役で注目を浴びた。ヒカルの碁では主人公ヒカル、ケロロ軍曹ではケロロの居候する日向冬樹役、その声は広く親しまれた。遙かなる時空の中ででは主人公の少女元宮あかね役、史上最強の弟子ケンイチのヒロイン風林寺美羽役を演じている。
Tomoko Kawakami passed away, who starred in "Revolutionary Girl Utena" and "Sgt. Frog".Tomoko Kawakami who has provided voices in many anime features has passed away due to illness on June 9th. She's known for in many works of anime. She gained prominence for her role as Utena Tenjou in "Revolutionary Girl Utena". Her voice were familiar to many as she played the title role character Hikaru in "Hikaru no Go" and Fuyuki Hinata who provides accommodation for Keroro. She played the lead character Akane Motomiya in "Harukanaru Toki no Naka de", Miu Furinji in "Kenichi: The Mightiest Disciple.
At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.
eBayからの要請により、同社が現在実施しているテストに従って、eBay用の現金払い戻しは一時的に停止されました。よって、2011年6月16日以降のeBayにおける購入はMr. Rebatesを含むどのネット上のサイトにおいても現金払い戻しの対象にはなりません。このことにより短期間ご不便をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界一のロイヤルティプログラムサイトを長期的に提供していくには、Mr. Rebatesが販売店と広告主の良きパートナーとしての関係を維持していく事がが大切であると感じています。eBayが内部テストを完了し、Mr. Rebatesでの現金払い戻しが再開されましたら、すぐにご連絡いたします。
フックが曲がっているため、手で取り外すことが出来ません。きちんと使えるフックと重りを3つ送ってください。
I cannot take the hooks off from the weights by hand as the hook is crooked. Please send me 3 weights with the hooks which work properly.
商品が届いた。レンズの状態チェック中、動かす度に音がするので、中を見るとレンズ内部の4隅の内の一つが僅かに欠けている。その欠けた小さな破片が中で動き回って音が出ていた。この事は商品説明になかった。非常に残念。商品の返品、返金を要求するので、返送先の住所を教えてくれ。
The product has arrived. When I was checking the status of the lens, every time I shook it it made some noise, so when I looked inside the lens I found that one of the four corners had broken off. The small broken-off piece was the culprit of the said noise. This was not mentioned in the product description. Extremely regrettable. Tell me the return address, as I'll return the product and request a refund.
大変素晴らしい楽器ですね。もの凄く興味を持っているのですが、4番目の写真では傷の状況がよくわかりません。よろしければこちらのアドレスに追加の写真を送ってはくれませんでしょうか。
It is a magnificent instrument. I'm very much interested in it, but it's difficult to grasp the severity of the scratch from the 4th photo. If you could be so kind to send me additional photos to this address?
If I send a new eagle and 3 replacement hooks for the weight, will that make you happy? Those damaged hooks can be turned and removed from the weight. And you just need to mail the damaged eagle back to me. Look forward to hear from you again soon.
新しいイーグルの飾りと3つの重りの交換用フックを送れば、満足してもらえるでしょうか。壊れたフックは重りから回して外せます。あとは、壊れているイーグルの飾りを私宛に送って下さい、ご連絡お待ちしております。
ギターショップの人が、「52年製でこのヘッドの形とインレイはカタログに見当たらないし、ヘッドのギブソンのロゴが後から書き込まれたように見えます。だからうちの店ではこのギターが本物であるとは言うことができません。」と私に話してくれました。
The guy from the guitar shop told me, "I can't find a guitar produced in 1952 with this head shape and inlay in the catalog, and the Gibson logo looks like it had been inscribed by hand at a later timing. As such my guitar shop can't say that this is authentic."
No parts bags have been opened, but this is an “as is item”. Instruction book in English (GB) as well as I, F, D, NL and E are enclosed.
部品バッグは未開封ですが、無保証で現状のままの商品です。英語(GB)およびイタリア語(I)、フランス語(F)、ドイツ語(D)、オランダ語(NL)、スペイン語(E)の説明書が付属しています。
届いた商品が写真と違います。似ていますが、送られてきた時計は写真と違うものです。交換または返金して下さい。注文から日時がたっていますので早めのご連絡お願いします。
The products which arrived differ from the ones in the photo. It is similar, but the watch that has been delivered is different from that in the photo. Please have it changed or refund me. I ask for a prompt reply as it has been days since I've placed my order.
Please let me know the number of glasses which you are not happy with and exactly what the problems are, so that I can offer you some sort of a refund for these glasses. I value very much my positive feedback on eBay and want to ensure that you are happy with your purchase. I will wait to hear from you. Kind regards, bas86.
不満を持たれているメガネについて何らかの返金の提案をしたいので、その数と原因についての詳細を教えてください。eBayで良い評価を貰えることをとても気にしているので、今回の購入に貴方が満足できるよう頑張りたいです。ご連絡お待ちしています。よろしくお願いします。bas86より。
観測の高さは、60メートルを予定しております。60メートル地点で、風向と風速の観測を2箇所を予定しています、なぜなら、1つの観測機材は壊れてても、もう一つあれば、観測を継続することが出来るからです。風車のハブ高さは70メートルです。ですので、60メートル地点での風況を元に、事業計画を作成する予定でおります。現在、我々はまったく観測機材をもっておりません。ですので、観測をするための鉄塔を除いた一式の機材を早急に必要としています。
The height of the observation is planned to be at 60 meters. At that height we plan to measure the direction and velocity of the wind at two places, as we'll be able to continue our observation even when one breaks down.The hub height of the windmill is 70 meters. So we plan to create our business plan based on the wind conditions at 60 meters.Currently we have no observation equipment at all. So we're in a hurry to secure all equipment required for observation with the exclusion of the steel tower.
私達は観測機材をすぐに必要としてますので、御提案を吟味した上ですぐに購入します。支払いはVISAデビットカードで行なおうと思ってますが大丈夫でしょうか?また、機材の納期も教えてください。当然、先に支払いを済ませます。また、御提案を頂いた機材一式について、数セット買うかもしれません。なぜなら、わたしたちが考えているのは、数十基の風車建設だからです。また、金額については、台数が多くなれば数万$必要だということは充分理解してます。メールでのご連絡をお待ちしてます。
As we need the observation equipments in a hurry, we'll make the purchase immediately after reviewing your proposal. I'm thinking of paying by Visa debit card, but would that be of any issue? Also please let me know your delivery date for the equipments. Obviously we'll pay you first. Also we might buy multiple sets of equipments you've proposed as we're considering setting up couple dozens of windmills. About the cash required, I do realize that as the number of the sets increases, we'll be required to pay tens of thousands of dollars.I look forward to hearing from you soon by e-mail.
必要な機材とは、観測データーを蓄積するためのロガーと、60メートル地点での風速計と風向計が各2個そしてこれらの風向風速計の設置に必要なステーとケーブル、解析のためのソフトウェア一式です。観測機材について、あるかたからNRGを推薦されたのですが、わたしはNOMADのほうがいいとこれをくつがえしました。ですので、どうか早めに私に情報提供をお願いします。
The required equipments are, a logger to accumulate the observation data, 2 sets each of anemometer/anemoscope, stay and cable to install the aerovanes, and a software package to analyze the data.I ask for an urgent reply with the necessary information, as someone has recommended NRG for purchasing observation equipments from, but I had it overturned as I favored NOMAD.
私が思うに、一箇所の観測に必要となる機材は、ロガー:1台風向計、風速計:各2個ケーブル:60メートル以上 4本解析用ソフトステー:風向計、風速計用各2個ロムカードだと思いますが、不足分があったら教えて下さい。納品はフロリダへの発送を御願いします。
I believe the following equipment required for a single site of observation,logger: 1anemometer/anemoscope: 2 eachcable: 4, longer than 60 metersAnalysis softwareStay: 2 each for anemometer/anemoscopeROM cardBut please let me know if I've missed something.The delivery will be to Florida.
データーは、ロムカードに蓄積するか、通信回線によってデータを電送する予定でいます。非常に簡単なご説明ですので混乱するかもしれませんが、必要となる機材一式、並びに御提案事項がありましたらそれを含めての機材と、見積書の御呈示を御願いします。また、初回の購入で不足分がもしもあったにしても、追加で購入する考えでいます。
Data is planned to be either stored in the ROM card or be transferred electronically via a wire. I may have confused you due to the brief explanation, but I ask for a proposal of all the required equipments and any additional equipments which you'd recommend. Also I plan to make follow-up purchases if we miss something in the initial purchase.
はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っていますので、NOMADOの場合の必要機材と、金額、そして納期を教えて下さい。風況観測のための鉄塔は、こちらで用意します。ですので必要ありません。
Hi, I'm contacting you for the first time.I'll be starting an observation of wind conditions for a wind power feasibility study, and to purchase the necessary equipments, I'd like to ask for a list of required equipments, their cost, and delivery dates if this was to be done using NOMAD's products.We'll be supplying our own steel tower required for the observation, so please exclude it from the proposal.