Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの息子さんの素晴らしいサックスで楽しんでます。1つ教えて下さい。非常に奇麗な塗装は一度塗り直してますよね?何年前位に塗りなおされたか判りますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は happytranslator さん akitoshi さん toru90 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/15 17:33:27 閲覧 2727回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの息子さんの素晴らしいサックスで楽しんでます。1つ教えて下さい。非常に奇麗な塗装は一度塗り直してますよね?何年前位に塗りなおされたか判りますか?
まさかオリジナルのままではないですよね?オリジナルのままだとしたら奇跡的な美しさです!

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 17:42:47に投稿されました
I enjoy your son's wonderful saxophone. I have a question. I see the coating is very beautiful.
I suppose cating was applied once. Do you know how many years ago was the coating applied?
Surely it was not an original(without any coating)? If it is an original, I think the beauty is just like a miracle.
akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 17:45:58に投稿されました
I'm having a grand old time playing your son's wonderful saxophone. Please do tell me one thing. I believe the extremely beautiful paint coating has been re-done once, do you know how many years ago that was? Or could it be that it has kept its original coating? If that is so, I'd say its beauty is truly miraculous!
toru90
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 18:10:05に投稿されました
I am enjoying your son's saxophone. Please tell me one thing. This very beautiful paint means that this was repainted before, wasn't it? Do you know how many years ago this was repainted? This is not a original paint, is it? If it is, it is marvelously beautiful.
mura
mura- 13年以上前
間に合わずに参加し損ねたのですが、なぜあなたの評価がBad(1)なのか理解できません。
私の理解度からだけの判断ですが、4以上ですよ。この評価システムそのものががおかしいのではないですか。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。