商品にAuthenticity Codeが無いことは確認しました。店名と店舗コードを教えてもらったので、お客様にはオンラインでの登録をしてもらいます。Lladroからの新しい申請書は、万が一登録ができなかった場合にもらいますので、貴店で予備として保管してください。
I've confirmed that the item doesn't have the Authenticity Code. I've got the name of the shop and its code, so would like to ask you to do an online registration. The new registration form from Lladro in case that doesn't work, so please keep it at your shop as a backup.
この鉄道模型は、後ろ2両の客車も、セットに含まれていますか?よろしくお願いします。
Does this model train include in its set the 2 passenger cars in the back?Thanks in advance.
未成年は飲んじゃだめだよ!!笑「エヴァ」スパークリングワイン、初号機ボトルなど3種類発売!新世紀エヴァンゲリオンをボトルデザインにあしらったスパークリングワイン3種類が、アニメイトの一部店舗にて6月中旬から販売された。エヴァ初号機、レイ、アスカがデザインされている。いずれも黒地に金の配色が高級感溢れる仕上がりだ。◯◯で販売したみんな欲しい?・アニメ「NOIR」がアメリカで実写化すると報じた。ケーブルテレビ「Starz」がNOIRの実写ドラマ化に取りかかったらしいよ
No underage drinkers please!! lol 3 types of "Eva" sparkling wine, including one in Unit 01 bottle on sale! 3 types of sparkling wine in Neon Genesis Evangelion designed bottles are on sale from mid-June at select Animate shops. Unit 01, Rei, Asuka are designed on the bottles. All of them printed in gold on black bottles, a classy touch. If we put them on sale at ◯◯, would you want it?Live-action remake in US of animation feature "NOIR" reported. Seems cable channel, "Starz" is about to begin a live-action remake of "NOIR.
私は、商品を日本へ送ってほしいと思っています。支払いが済みましたら、迅速に発送していただけますか?よろしくお願いします。
I want to have the item shipped to Japan.When done with the payment, can you do so asap?Thanks in advance.
しかし、なぜ集荷が7月中旬までかかるのでしょうか?Shipping Policy には、在庫がなくても約10日で出荷すると記載されています今後も商品を購入したいと考えていますが、在庫がない場合は、こんなにも出荷が遅れるのでしょうか?
But why does the shipment collection take until mid July to happen?The Shipping Policy states that even without stock, shipments will be done in about 10 days.I do want to make further purchases, but if without stock, does it always get delayed this much?
1)上のボタンを押すと、画面が現れ、充電量のマークのみがでます。押し続けますと、1、2,とカウントしていきます。2)底を手の甲にあててみましたが何もおきません。
1) When the top button is pressed, a screen appears showing only the level of charge. When the button is kept pressed, it starts counting from 1, 2, and on.2) I pressed the bottom to the back of my hand but nothing happened.
あなたの出品してる●●と▲▲の商品も落札を考えています。すでに落札した●●と同梱した場合の送料総額を教えてください。
I'm thinking about bidding for both ●● and ▲▲. Please tell me the total cost of shipping if they're both sent in the same package.
あなたも追加分送料を一部負担してくれる提案は感謝しますが、送料が追加で$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまいます。(商売してますのでどうかご理解ください)今回は2つのアイテムともにキャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
I appreciate your offer to bear part of the additional shipping cost, but if it's going to be an extra $▲▲, it goes over my budget. (Please understand as I'm running a business). So please have the 2 items processed for cancellation, and make refunds from eBay to PayPal.
これからすぐに支払いを済ませます。あなたへの質問に、あなたが回答した時から必ず落札するつもりでした。素晴らしいhornを譲ってくれてありがとう。早く発送してもらえると大変うれしいです。
I'll have the payment processed immediately. I decided to definitely win the bid when you answered my question. Thank you for allowing me to be the new owner of your wonderful horn. I'd appreciate it if you can ship it to me soon.
Note: The two settings above determine to which ebay country site snipes are sent to, from the main, and from the mirror server respectively. Search the forum to understand this setting. If you are not sure what these should be set to, leave it at its default values (United States), regardless of which country you reside in.Note: You will have to re-enter (or edit) all your snipes after changing this setting for changes to take effect.Notifications for your account are: On
注:上記の設定2つはメインとミラーサーバから、各々どの国のeBayサイトにスナイピング(訳者注:終了時刻数秒前に入札して落札を狙う事)を行うか決めるのに使用されます。フォーラムを検索してこの設定の使い方を理解するようにしてください。もしどのような設定にすべきか分からないときは、どこに住んでいようが既定値(米国)のままにしておいてください。注:スナイピング設定を変更する際は両方とも変更しないと、変更が繁栄されません。アカウントの通知設定:オン
どうやってやるのかわからないんです。
I don't know how to do it.
At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.
eBayからの要請により、同社が現在実施しているテストに従って、eBay用の現金払い戻しは一時的に停止されました。よって、2011年6月16日以降のeBayにおける購入はMr. Rebatesを含むどのネット上のサイトにおいても現金払い戻しの対象にはなりません。このことにより短期間ご不便をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界一のロイヤルティプログラムサイトを長期的に提供していくには、Mr. Rebatesが販売店と広告主の良きパートナーとしての関係を維持していく事がが大切であると感じています。eBayが内部テストを完了し、Mr. Rebatesでの現金払い戻しが再開されましたら、すぐにご連絡いたします。
Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.
もう一つのきわめて重要な質問はこれです:自分は意思決定者か相談役、どちらで成果を挙げるのか。非常に多くの人は相談役としては適任でも、決断を下すのに要する負担と重圧に耐えきれません。それとは対照的に、非常に多くの人は自分で考えるよう追い込む為に相談役を必要とします。そのように自身で考えてから素早く自信と勇気を持って決断を下し、執行できるのです。ちなみに、これが組織のナンバーツーがトップに昇進するとよく失敗する理由です。トップのポジションには意思決定者が必要なのです。有能な意思決定者は信頼の置ける人をよく相談役として置き、その人はそのポジションにおいては輝くのです。
商品のスイッチを入れると、デジタルの表示がおかしい事に気づきました。電池を交換してもおかしいです。
Noticed that the digital display is not right when the switch is turned on.It's not fixed even after replacing the batteries.
Was your item working fine, and after few days LCD went faulty?Please reply, we will solve the problem very fast.
最初は問題なく動いていて、数日後にLCDに問題が発生したのでしょうか。ご回答いただけ次第、早急に対処に当たります。
こんにちは。商品が壊れているという連絡を受けました。マッキントッシュc26どのように、壊れていますか?フロントガラスですか?
Hello.I was informed about the product being broken. McIntosh C26.What exactly is the problem with it? Is is the front glass?
Warmink:Located in the east of The Netherlands Warmink has its roots in Almelo back in the 17th C. However they closed their doors long ago. Warmink clocks are becoming more rare and hard to find these days. If you’re up for a collectors item. This is your chance.Dimensions ConditionPlease take a good look at the pictures prior to bidding/buying they will tell more than my description can.Consistent with its age normal and expected wear is present. Casing is in mint condition. Might have a minor scratch somewhere but hardly noticable. Dial still has its black velvety fabric intact.Clock is in running order. Due to transportation and shipping clocks might need readjustment and/or rebalancing.
ワルミンク社:ワルミンク社は17世紀、オランダ東部に位置するアルメロにその起源をたどれます。しかしながら随分と昔に操業を止めてしまっている為、近年ではワルミンク社の時計の希少性が高まっています。コレクターズアイテムに興味をお持ちなら、またとない機会です。寸法コンディション私の説明よりも写真の方がずっと雄弁なので、入札・購入する前にじっくりと写真をご覧になってください。その古さに見合うような通常の使用感は存在します。ケーシングは極美品です。どこかに小さい擦り傷があるかもしれませんがほとんど目立ちません。ダイアルにはまだ黒ビロード風の生地が残っています。時計はきちんと動いています。輸送・運搬によって時計の再調整・リバランスが必要となるかもしれません。
I am prepaired to order paypal to refund you in full emmediatly but only if you will change the negative feedback..Sincerly,
マイナス評価を訂正していただけるのならば、今すぐにPayPalに対し全額返金するよう指示を出す準備が整っています。よろしくお願いいたします。
はじめまして日本からワクワクしながらメールしています2つの質問日本までの送料はいくらですか?支払はpaypalでお願いできますか?返答は簡単な英語だと嬉しいです。良い返事をお待ちしてますありがとう
Hello!I'm thrilled to be mailing you from Japan.I've got 2 questions.What's the cost to have it shipped to Japan?Can I pay you using PayPal?I'd appreciate if you could reply back in simple terms.I look forward for your favorable reply.Thank you.
All components are near perfect excepting the box. There are only a couple TINY dots on some of the discs; the box itself mostly shows light wear but is cracked along lower edge of spine side.
箱以外の全ての物はほぼ完璧な状態です。いくつかのディスクに小さな点が少しだけあり、箱は背の下部に沿って割れがある以外は若干の使用感があるだけです。