Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Kaplan氏が語るには、Grier氏の「sci-fi」(SF、空想科学小説)という単語の使用はコンプライアンスコスト増を伴う新規制が不安定な相場の再来を...

この英語から日本語への翻訳依頼は akitoshi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/14 22:27:46 閲覧 694回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Grier’s use of the term sci-fi may indicate mistrust that the new rules, which entail compliance costs, would prevent another period of market instability, said Kaplan.
“By using the colloquialism, he is politely dissing the new structure. Maybe what he was getting at is it’s really imaginary and theoretical that all these bureaucratic requirements are going to help prevent another crisis.”

Bob said the sci-fi characterization was meant to reflect the change represented by the involvement of federal agencies in insurance industry oversight.

“He’s referring to the disconnect between the fact that insurance has historically been regulated by the states. It’s that disconnect that is the reference to sci-fi.”

akitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/15 00:41:11に投稿されました
Kaplan氏が語るには、Grier氏の「sci-fi」(SF、空想科学小説)という単語の使用はコンプライアンスコスト増を伴う新規制が不安定な相場の再来を防げることに対する不信感を示しているかもしれない、と言う。
「この口語表現(Systemically Important Financial Institutionsの頭文字を取ったSIFIではなくSci-Fi)の使用を通して、彼は新しい体制をお上品に批判しているのだ。彼が言いたかったことは、これら全ての官僚的規定が金融危機を防ぐのに役立つと言うのは空想的で理論上の話でしかない、ということかもしれない。」

Bobは、「sci-fi」という単語の使用は、連邦機関が保険業界の監督に乗り込んでくることに代表される変化を指していると言う。

「Grier氏が「sci-fi」という単語で指し示しているのは、従来の州レベルでの規制を受けていた時代が終わり、連邦機関の規制を受けることになる新しい時代が前の時代との連続性がない、断絶した形で始まること、だ。」

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。