I want to ask some questions at personal meeting (to draw on paper), it will be so very simple to understand each other. We spent a lot of money in Japan. I won't be able to transfer you cash. I at a meeting will translate tomorrow you PayPal. You to send knives to me to the address in Japan or to Russia (I will specify the address when you secure the order.) I want to count some options of delivery and to choose which to me will be favorable. Don't worry, we will understand each other despite that that we speak different languages.To a meeting tomorrow 6pm on Ebisubashi, there where the blue marker is marked on the map. I think we won't be lost, it isn't enough European people in Japan, you easily recognize us
個人的にお会いしていくつか質問をしたいのです。お互い理解しあうのは非常に簡単なことでしょう。私たちは日本で多額の金を使いました。あなたに現金を送金することはできないでしょう。明日お会いしたときに、Paypal送金するつもりです。あなたは日本かロシアの私の住所にナイフを送ってください。(あなたが注文分を確保してくれた時に住所を確定させます。)配送についていくつか選択肢を設けて、私にとって有利なほうを選択できるようにしておきたいのです。ご心配なく、私たちの話す言語は違ってもお互いに理解しあえるでしょう。明日エビスバシの待ち合わせ場所についてですが、地図に青い目印がついています。迷うことはないだろうと思いますし、日本にはヨーロッパ人は多くないので、あなたは簡単に私たちを見つけられるでしょう。
These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.
この数量を契約の日から12か月間注文する必要があります。当社はヨーロッパおよび南アフリカでの市場確立にこれと類似のモデルを使用したことがあり、ブランドおよび配給主にとっての素晴らしい成功を収めております。この規模の注文によって在庫維持が可能で、さらに翌年の注文の規模も増大しました。全商品に関して、将来再議論することは可能ですが、現時点で独占権を提供することはできないと考えております。
お世話になります。PayPalの請求書が届いたのですが、請求主は●で間違いないでしょうか?合計金額である●ドルを3回に分けるので、一回あたり●ドルずつ送金いたします。送金先がお間違いないか確認のメールをいただければこちらから即送金いたします。よろしくお願いします。
Thank you very much in advance.I got an invoice from Paypal, is the claimant ●,right?I will divide the total amount ● $ into three, and I will send ● each.After I get your e-mail that you finish checking the remittee, I 'll send immediately.Thank you for your cooperation.
I will be paying for these items before the 13th mandated by Ebay do not worry for that.what is the minimum price you are asking for the canon 7s?body onlyAccording to eBay you are supposed to send me a return label or arrange for the courier to collect the item.The customs charge was £61.84 and the diesel for the journey to Birmingham was around £35.If you sent me your email address I will send you scanned copies of the diesel and customs receipt.
これらの商品に関する支払はEbayの締切である13日までに行いますので、ご心配なさらないで下さい。canon 7sに関してあなたが要求されているミニマムプライスはいくらですか?本体のみです。eBayによると、あなたが私に返送用ラベルを送ってくださる、もしくは商品集荷業者を手配してくださるということです。税関の請求は61.84ポンドでバーミンガムまでの燃料代は約35ポンドです。eメールアドレスを教えてくだされば、燃料代と税関の領収書をスキャンして送ります。
Here's what you should do next: The first thing that you need to do is change the password on your personal email account). This will ensure that we can safely contact you with any instructions that you may need. It may also help prevent your ● account from being accessed by someone else again. If you're not sure how to change your email password, your Internet service provider should be able to help you. After you've changed the password for your personal email, please contact us
次にあなたに行っていただきたいことは以下のことです:まず最初にあなたの個人メールのアカウントのパスワードを変えてください。)これによって安全にあなたに連絡を取ることができ、あなたがとるべき措置についてお教えすることができます。またこれによってあなたの●アカウントが他者より再びアクセスされるのを防止できます。e-mailのパスワード変更の方法をご存じなければ、あなたのインターネットサービスプロバイダーがサポートしてくれるはずです。あなたの個人メールのパスワード変更後、私どもにご連絡ください。
Hi, could you send me a better picture of the warranty card and give me the serial number that is on the case and the movement
こんにちは。保証書のカードの写真ですがもっと写りの良い物を送っていただけませんか?それと、ケースとムーブメントについているシリアルナンバーを教えてください。
To help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account. Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help. We will notify you by e-mail when our review of your account is complete. We appreciate your patience and cooperation.Your account review has not yet been completed. We ask for your patience as buyers review their orders and leave feedback on your account. At this time, we are unable to provide you with more information or respond to further inquiries on this matter until our review is complete.
あなたのアカウントの確認に役立つように、バイヤーにfriendly reminder(好意的な通知)を送って あなたのアカウントにフィードバックしてもらえるよう依頼することをお勧めします。一注文につき2つ以上のフィードバックリクエスト(依頼)を送らないでください。バイヤーへの連絡方法についてさらに知るには、セラーセントラルヘルプでBuyer-Seller Messaging Serviceを検索してください。当社によるあなたのアカウントに対する確認が終わりましたらメールにてお知らせします。ご辛抱とご協力に感謝します。あなたのアカウントの確認はまだ完了しておりません。バイヤーが注文に対するレビューとフィードバックをあなたのアカウントにする間お待ちください。現時点で、あなたにさらに情報を提供したり、この件に関するお問い合わせに答えることは、当社の確認が終わるまではできません。
I hope you can understand my concern because the photos in this auction are exactly the same with the photos in the auction I previously won.I am not saying that I can be sure you and the seller "mints_house" are in cooperation, but I guess I can ask eBay to check for me on information such as computer IP address.Also, I think in order to use the same photos for the item you are selling, you will need to have transaction record from that eBay user since you should have bought the item from that user.
あなたが私の懸念についてご理解いただけるとよいのですが。というのは、このオークションの写真は私が以前落札したオークションの写真と全く同じだからです。あなたと「mints house」というセラーが協力関係にあると、私が確信しているわけではないのですが、ebayに問い合わせてコンピューターのIPアドレスを調べてもらうことは可能ではないかと思っています。さらに、私が思うに、あなたが販売している商品について同じ写真を使うためには、あなたはそのユーザーからその商品を購入したはずですから、そのebayユーザーからの取引記録を有している必要があるでしょう。
Hi. My eBay username is reaci.I previously won a Pentax 67II auction (item number 281565087375) from the eBay seller "mints_house" which I believe is also managed by you.However, you told me you have to cancel the trade because the camera is sold already.But I can see that the serial numbers on the camera body and the lens are exactly the same here.If you have already found the camera, please sell it to me at the same price I won it, or else I will report this auction to eBay.- reaci
こんにちは。私のeBayユーザーネームはreaciです。私は以前あるeBayセラーからPentax 67II のオークション (商品番号 281565087375)で落札しましたが、そのセラー"mints"はあなたが運営していると私は考えております。しかし、あなたはこの取引をカメラは既に販売されたという理由でキャンセルしました。しかし私が見たところカメラの本体及びレンズのシリアルナンバーはこちらのものと全く同じでした。もし、あなたがすでにカメラを見つけたのなら、それを私に私が落札した価格で売ってください。もしそうしていただけなければ、このオークションについてeBayに通報します。reaci
You react very late compared to my writingsI do not appreciate threats you do and my neutral rating is based on a set of parameterit is not very correct behavior asI would order more to your shophello, does it comes with the ND filter because i dont see it in the pictures.what is the postage to malaysia
あなたの返信は私のメールに比べ大変遅いです。あなたの行っている脅威的行為は感心できませんし、私の中立的評価は一連の制限に基づいて行っています。私はあなたのショップからもっと購入しようと思っていたのに、これは正しい行為とはいえません。こんにちは、これはNDフィルター付ですか?写真が見ることができません。マレーシアまでの送料はいくらになりますか?
こんにちは。モデルナンバー1155のウレタンベルトを購入したいのですがwebサイトから購入する事が出来ません。配送先住所は日本です。PayPalで決済を希望します。
Hello.I would like to purchase the model number 1155 urethane belt, but I cannnot buy it from the website.I want it to be shipped to Japan and pay via PayPal.
We can see from your LanguageWire account that we do not have the information required to transfer money to your bank account.(The transfer will be at the end of this month).If you live in SWEDEN or NORWAY please read further down.Therefore, we need further information (SWIFT or BIC and IBAN no. must be stated). Please update your profile's bank information including:- S.W.I.F.T. address (ask your local bank for details - eg. UNIBDKKK. The SWIFT adress is typical 8 or 11 digits)- IBAN No. (Always starting with your country code, eg. DK for Denmark - however, only used within Europe),- bank name,- bank address
あなたのLanguageWire アカウントを調べたところ、あなたの銀行口座に送金するための必要情報が不足していることがわかりました。(送金は今月末を予定しています。)あなたがスウェーデンもしくはノルウェーに居住しているのでしたら以下の文章をご覧ください。そのため、我々は追加の情報を必要としています。(SWIFT もしくは BIC およびIBAN no.は記入の必要があります。)あなたのプロフィールに以下の銀行に関する情報を入力してアップデートしてください。・SWIFTアドレス(あなたの地元の銀行に詳細を問い合わせてください。例:UNIBDKKK SWIFTアドレスは8もしくは11桁が一般的です。)・IBANナンバー(必ずあなたの国コードから始まります。例:DK(デンマーク) ただし、ヨーロッパのみで使用されています。)・銀行名・銀行の住所
We will send the divider and suitcase together.You will be informed once the package is on its way. I hope to have informed you enough.If you have any questions, please do not hesitate to contact us. Kind regards,
私たちはディバイダーとスーツケースを一緒に送るつもりです。出荷したらすぐご連絡を差し上げます。十分にご理解していただけたと存じます。他に質問があればご遠慮なくお知らせください。。よろしくお願いいたします。
We checked the numbers and it looks like the best we can do is give you 3% off on this order. Total you paid for 200 pieces with shipping was 6,698.00. For 300 pieces with shipping total is 10,047.00 If we apply 3% off we can do $9745.00. Please understand this is the best price I can do. I am not sure if I can do this same price for future orders but for this one 3% off is what I am offering you.Let me know if you are satisfied with this and we can move forward with the order.
当方でいろいろ数字を確認しましたが、このオーダーに関して当方が提示できるベストプライスは3%割引です。あなたがお支払いになる金額は200個、送料込みの総費用で6,698.00米ドルになります。300個の場合は送料込みで10,047.00 米ドルですが、3%の割引を適用すると、9745.00米ドルでご提供できます。これが当方が可能なベストプライスであるとご理解ください。次回以降のご注文に対して同じ料金でご提供できるかはわかりかねますが、この件に関しては3%割引を提供させていただきます。この条件でご満足いただけるか、また、このオーダーに関するお取引を進めさせていただいてよろしいかについてご連絡ください。
I bought the zeiss super wide and I was shocked by your declaration of the amount I paid a little over $800 and yet you put $1,600 on the customs paper . That cost me another $100 in customs feesthat was not fair at allWhy did you do that to me ? Why were you not honest to customsIt cost me another One Hundred DollarsAnd I had to pay before delivery I ask you for a rebate How do I show you the documents This has to be straightened out by you !
私が購入したzeiss super wideについて、私が支払ったのは800ドルを少し超える額にもかかわらず、あなたが 税関申告書に1600ドルと記載したことにショックを受けています。そのせいで私は税関手数料を100ドル余計に支払わなくてはなりませんでした。全く不公平なことです。どうしてあなたは私に対してそのようなことをしたのですか?税関に正直に申告しなかったのはなぜですか?そのせいで私は100ドル余計に支払うことになったのです。それに配達の前に支払をしなければなりませんでした。あなたに払い戻しを要求します。あなたへの書類の提出のしかたを教えてください。この件に関しては、あなたに解決する義務があります。
Hi, I have bought this lens and 4 other lenses in the past few days from you. But before I make the payment I have one request. I want you to not combine the items, but ship each of them individually. This is because if the shipping is combined I pass the limit for duty free import of goods in my country and will have to pay a lot extra at the customs. Can you please confirm that you will ship all items individually and with a separate invoice for each item?Best regards and have a nice day.
こんにちは。私はここ数日間で、このレンズと他に4つのレンズを購入しました。しかし、支払を行う前にお願いがあります。あなたに、商品を同梱せずに、それぞれの商品を別々に送っていただきたいのです。これは、もし荷物が同梱されてしまうと、私の国の輸入品免税限度額を超えてしまい、税関でかなり余計に支払わなくてはならなくなるからです。すべての商品を別々に送り、それぞれの商品に対して別々のインボイスを付けていただけるか、確認していただけますか?よろしくお願いいたします。よい一日を。
Greetings: Very interested in this lens but I have a couple of questions, please. Q: How much to ship it to Ginowan City, Okinawa?Q: If I purchase it today, could you have it here by or before 31 Dec?Q: Do you have the box and paperwork?
こんんちは。このレンズに非常に関心を持っています。しかしいくつか質問がありますのでお願いします。Q:沖縄の宜野湾市までの送料はいくらになりますか?Q:今日購入した場合、こちらに12月31日までに到着させることは可能ですか?Q:ボックスと包装はありますか?
We are closing for the day, but I will honor the 25% coupon for ●●●●● when we return on Friday
当店はその日は閉店しておりますが、金曜日に戻り次第●●●●●の25%引きクーポンをお送りします。
Hello . please tell me what this lens mount from ? And he can close the matrix nex sony? I have found no information on the lens. If the lens is very small , I'm sorry but in this case I would like to abandon rates, I first try to understand on this site
こんにちは。このレンズは何にマウントできるか教えてください。それと、sonyのmatrix nex に装着できますか?このレンズについての情報が全く入手できないのです。もしレンズが小さすぎるようなら、申し訳ありませんが、お取引をやめたいです。まずはこのサイトでレンズについてじょうほうを得てみようと思います。
Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.
あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つ欲しかったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。