Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 個人的にお会いしていくつか質問をしたいのです。お互い理解しあうのは非常に簡単なことでしょう。私たちは日本で多額の金を使いました。あなたに現金を送金すること...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/10/13 12:46:41 閲覧 1808回
残り時間: 終了

I want to ask some questions at personal meeting (to draw on paper), it will be so very simple to understand each other. We spent a lot of money in Japan. I won't be able to transfer you cash. I at a meeting will translate tomorrow you PayPal. You to send knives to me to the address in Japan or to Russia (I will specify the address when you secure the order.) I want to count some options of delivery and to choose which to me will be favorable.
Don't worry, we will understand each other despite that that we speak different languages.
To a meeting tomorrow 6pm on Ebisubashi, there where the blue marker is marked on the map. I think we won't be lost, it isn't enough European people in Japan, you easily recognize us

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/13 13:00:11に投稿されました
個人的にお会いしていくつか質問をしたいのです。お互い理解しあうのは非常に簡単なことでしょう。私たちは日本で多額の金を使いました。あなたに現金を送金することはできないでしょう。明日お会いしたときに、Paypal送金するつもりです。あなたは日本かロシアの私の住所にナイフを送ってください。(あなたが注文分を確保してくれた時に住所を確定させます。)配送についていくつか選択肢を設けて、私にとって有利なほうを選択できるようにしておきたいのです。
ご心配なく、私たちの話す言語は違ってもお互いに理解しあえるでしょう。
明日エビスバシの待ち合わせ場所についてですが、地図に青い目印がついています。
迷うことはないだろうと思いますし、日本にはヨーロッパ人は多くないので、あなたは簡単に私たちを見つけられるでしょう。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/13 12:58:08に投稿されました
お会いすることについていくつか質問したい(紙に筆記)です。そうすれば、お互い分かりやすいです。日本で大金を消費しました。貴方へキャッシュを送金できないので、ペイパル経由で明日貴方へ翻訳します。日本またはロシアの私の住所へナイフを送っていただき(注文の確定時において住所を決定)、複数の発送方法を検討後、決定します。

話す言語が異なっていても互いに理解できるので心配無用です。
明日午後6時にお会いしますが、場所は、地図に青のマーカーで記されています。
道に迷うことはないでしょう。在日の欧州人には十分でないかもしれませんが、問題なくわたしたちを見つけることができますよ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。