ebayにてxxを購入しましたxxと申します早々に発送していただきありがとうございます商品について質問がありますこの商品はメーカーサイトにある商品の旧型になりますか?あなたはこの商品をいつでも仕入れることはできますか?我々は日本の輸入会社です是非とも我々とお取引をさせていただけないでしょうか?あなたから毎月5個以上を仕入れさせていただきたいです我々は現在ミリタリーショップを作成しています販売促進をしていますので、今後は仕入れ量が増えていきます
I am ,purchased through Ebay.Thank you for your eraly delivery.I have a question about thr item.Is this a old model, which is in the maker's website?Can you buy this item anytime?We are a Japanese company dealing in impoted goods.We hope to do business with you.We would like to purchase more than 5 units every month.Now we are creating a military shop.We are promotingsales and we consider the purchase will be increased later.
請求書はペイパルで送って下さい。あなたは商品を送る必要はない。私のDHLのアカウントでピックアップにいきます。トラッキングナンバーは必ず1つで複数個口として梱包下さい。送付先は日本です。送料は当社が支払うのでラベルに当社のアカウントナンバー:123を記載下さい。そしてinoviceを作ってDHLに渡して下さい。添付しているinvoiceサンプルのようにConsignee/Buyerにバイヤー名は○○.incを記載下さい。このインボイスを使っても構いません。
Please send the invoice via paypal.You don'T have to send me the item.I'll go to pick up on my DHL account.Regarding track number, be sure to pack one item with plural items.Destination address is to Japan.Regarding the shipping fee, we'll pay for it and please fill our company's account number 123 in the label .And give the invoice you make to the DHL,please.As the invoice sample attached, on the Consignee/Buyer write You can use this invoice I send.
こんにちは。前日Amazon.comで商品を購入しました。動作は問題ありませんでしたが、保証書と説明書が付属していませんでした。保証書と説明書を送って頂けませんか?住所は日本です。それと、保証期間は何年でしょうか?
Hello,I purchased a product via Amazon.com the other day.It functioned well, but didn't include a instruction manual and written warranty.Would you please send me them?My address is in Japan.In addition, please tell me the warranty period.
初めての温泉はびっくりしたの? 笑温泉は、体を癒したり、治療の為に入るが日本には古来から「裸の付き合い」というのがありいろんな人と一緒にお風呂に入って親陸を深める事ができる場所でもあるのよ。すべてをさらけ出している場所だから(笑)みんな本音を言うのかもね。住む場所決まっていないの?そしたら、中央線か京王線沿いに住むのがいいと思う。渋谷、新宿駅へは電車一本だし、一人で住むには家賃も安いしおすすめ!留学する為にどこがいいかネットで調べてるけどどの場所にしたらいいかわからなくて…
Were you surprised at bathing in hotspring for the first time?Onsen is used to heal body in Japan, but it is also used to communicate each other by bathing together.I think this is because we expose ouselves there and we can speak our mind frankly.Have'nt you decided where to live yet?If so, I recommend you live in the line of JR or Keio.Because you can go to Shinjuku and Shibuya straight from there and the rent for the single room is not expensive.I am checking where to go abroad to study on the website, but I don't know whrere I should go....
下記商品の在庫の確認をお願いします。まだ注文をするわけではありません。A:枚数1000枚B:枚数2000枚それぞれどのカラーの在庫がありますか?もしAかBのどちらかを注文して1000枚に刺繍を入れた場合、納期はいつになりますか?また、1枚あたりいくらになりますか?先週の金曜日に注文したAのサイズはツインになります。今回の注文に追加で入れてあります。お会いしたときに見せてもらった御社が載っているデパートのパンフレットの画像を送ってもらえますか?AかBだったような気がします。
Please check the stock belowI am not placing an order yet.A:1000pcsB:2000PcsWhat color of the product do you have in stock for each item?In case I place an order of Aor B and ask you to stich on the 1000pcs, when the delivery date will be?In addition, please tell me the price per 1pcs.Regarding the order of the last Friday, The A's size is twin.I have added into the order of this time.Would you send me the image of the department 's pamphlet in which your company is in.I'm wondering it shoud be Aor B.
リチャード様連絡ありがとうございます。 シャンパン件ですが、私がグラスでお客様に提供しました。 先日分(1000 円×3)シャンパンの原価・仕入れ値とグラスの合計の金額を照らし合わせ、マイナスであるならば責任を持って差額を支払います。 お手数ですが、よろしくお願いします。ワインの知識・勉強不足で申し訳ないです。改めて勉強し直します。
Dear Richard,Thank you for your contact.Regarding the champagne, I served three glasses of wine to customers.(3glasses× @1000yen for the other day)If it turns out that I caused a loss after comparing the cost of the champagne with the total of the glasses which I served, I'll compensate for the loss on my own.I'm sorry to trouble you but I appreciate your support.Again, I'm very sory for my lack of knowledge and lack of study about wine.I'll blush up on wine again.
もう1度質問させてください。以下のようなエラーが表示されてサイトを表示することができなくなることがたまにあります。同じようなエラーが出るユーザーはこれまでいましたか?エラーになることはごく稀なのでデーターベースの設定が間違っているとは思えません。(ABCの設定のエラーな気がします)--以下のページの画像をドラッグ・ドロップすることができないのはCSSの設定ですか?(自分でカスタマイズできるか不安なので)--とても人気のあるグループに所属しているのですが選抜には入れていません。
Let me ask again.Sometimes website can't be displayed displaying error message belowAre there any other users who have such an problem of error display?This doesn't often happen so I don't think this is because of the error on setting of the database .(I'm wondering it is because of the error on the setting of ABC.)Is it because of the CSS's setting that I can't drag and drop the image of the page below(I am not sure I will be able to customize by myself)I belong to the very popular group, so I was left out of the selection.
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。皆様のご理解とご協力をお願い致します。
Staying overnight the day before the event is prohibitde because such kind of act will annoyes the neighborhood.Thank you for your understanding and cooperation.
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
The date, opening time, startingtime and venue are subject to change.In the case the event is judged as impossible to hold due to a irresitable force such as weather, strike on transportation, we'll cancell the event.We can't compensate the travelling expenses in the case of the cancellation and postphonement of the event.We have no responsiblies for the accidents and robbery which happend inside or outside the venue.Please keep the valuable by your own.Cameras may be admitted for the report. Please know in advance that guest can also come in the photo.
オシャレしたいけど、美脚もしたい!http://www.sho-bionlinestore.jp/shopbrand/ct966/
I want to dressed-up and make my legs more beautiful!
11/25(火)24時までの期間限定販売となりますので、是非こちらをチェックして下さい!http://photochoice.net/event/00236906.html※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることを、あらかじめご了承下さい。
Thie will be sold by the time of Nov. 25th(Tue)24:00. (limited sales)Check here immediately!http://photochoice.net/event/00236906.html※Please know in advance that anythingwill not be browsed or purchased after the end of sales.
11/2(土) 與真司郎出演 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』 一般発売開始!10月20日(月)10:00~チケット一般発売開始!購入はこちらから→http://urx.nu/d8mB
11/2(Sat) AAA perfoms at 『AGESTOCK2014 in Wasedasai』 , general release startedOct. 20th(Mon)10:00~General ticket release started!Click here to purchase the tickets→http://urx.nu/d8mB
チケットお申込みはこちら!※先着順チケットぴあ:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYAyahooチケット:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2【日程・会場】11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999
Visit us to reserve the tickets! on the first come first served basisticket pia :http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYAyahooticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2【Date・Venue】11月10日(Mon) Sendai Rensa Open18:30 /Start19:00■Ticket Handling GIP TEL:022-222-9999
11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-900911月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-746611月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)
11月15日(Sat) Fukuoka DRUM LOGOS Open18:00 /Start18:30■Reference TSUKUSU TEL:092-771-900911月26日(Wed)Nagoya Club Quatro Open18:30 /Start19:00■Reference Kyodo Tokai TEL:052-972-746611月27日(Thur)Osaka BIGCAT Start18:30 /Open19:00■Reference Yumebanchi Osaka TEL:06-6341-3525 (weekdays11:00~19:00 /Sat. Sun and Holiday off)
12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)【チケット料金】スタンディング:5,650円(税込)【注意事項】※3歳以上有料※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)※入場は整理番号順となります。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。
12/ 4(Thur) Tokyo Akasaka BLITZ open18:00 /start19:00■Reference Disk Garage TEL:050-5533-0888 (weekdays 12:00~19:00)【ticket fee】standing:5,650yen(tax inclusive)【Note】※Ticket for 3 plus※Bevarage is not included.( No drink in Nigata)※Admission is done by the number 入場は整理番号順となります。※Opening time and starting time are subject to change.※Please know in advance:We will finish accepting as soon as we finish distributeing the scheduled number.
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」福岡・名古屋・大阪・東京公演2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!仙台公演も好評発売中!
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」Performance in Fukuoka・Nagoya・Osaka・TokyoGeneral release started on Oct 18th Sat 10:00 in 2014 Performance in Sendai is also selling well!
期間限定スペシャルプライスOFF!!スペシャルプライスOFF期間:10/22(水)0:00~11/4(火)23:59スペシャルプライスOFF価格:¥250→¥200プライスオフ!※プレオーダーしていただいたお客様は、11/10(月)23:59迄にご購入をお願いします。以降は、通常価格でのご購入となります。
Limited time special price!!Term for special price:10/22(Wed)0:00~11/4(Tue)23:59Special price offered:¥250→¥200 off※Customers who preorder need to purchase by 11/10(Mon)After this term. you need to buy at the regular price.
[CD]• Dance In The Rain• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC盤のみのコンテンツ![DVD]• Dance In The Rain -Music Video Ver.-• Dance In The Rain -Making Video- ※FC盤のみのコンテンツ!
[CD]• Dance In The Rain• Dance In The Rain -Instrumental- ※only included in FC![DVD]• Dance In The Rain -Music Video Ver.-• Dance In The Rain -Making Video- ※only included in FC!
予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)※特典は数量がなくなり次第、終了となります。詳しくは、こちらまで!<公式サイト>http://loveil.jp/<オンライン購入サイト>http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です
special gifts for pre-order customers 1 original poster(A4 sized)special gifts for pre-order customers 2lovei hair taban(not for-sale)The speciall gifts will be finished tby the end of limited quantities.About the details, check below!<official site>http://loveil.jp/<online purchasing site>http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php※This site will be available from Jun. 10th 18:00~
【配信タイトル】Happy Love Song Collection 2014【配信期間】2014/6/11(水)~2014/8/26(火)【価格】レコチョク・mu-mo ¥1,234(税込) 、iTunes ¥1,300(税込)※他、各配信サイトでご確認ください。
【Title of distribution】Happy Love Song Collection 2014【Terms of distribution】2014/6/11(Wed)~2014/8/26(Tue)【Price】Rekochoku・mu-mo ¥1,234(including tax) 、iTunes ¥1,300(including tax)※About othe things, please check on each distribution site.