スイング安定性能を高めるソール構造。グルーブ(溝)構造がスイング中の足の動きをサポートあらゆるライでも高いスイング安定性能を発揮ホールド性能と屈曲性能を両立したアッパー構造。ホールド性能と屈曲性能を両立したアッパー構造。スイング安定性を高め、さらに、歩行時の負担も軽減。人間の走りを解析し、コンピューターシミュレーションから生まれた次世代の機能。「スムーズライド」は、かかとの接地から蹴り出しまでの間に発生する不快な揺れを軽減し、よりスムーズな歩行ができるようにするシステムです。
The sole structure that increases the performance stability during a swing. The groove structure gives support to the motion of the foot and allows high stability with every lie angles during a swing.The upper structure allows both hold and flexible performance. It increases the swing stability and reduces the burden on foot at the time of walking.This is the next generation function born from analysis of running and the computerized simulation. "Smooth Ride" is a system to reduce uncomfortable sway that might occur at the time between touching and kicking the ground and allows to walk with a smoother gait.
足のあらゆる方向への動きにも、優れたグリップ性能を発揮します。※このシステムは時計回りに3回(カチッ、カチッ、カチッ)と90度回して装着するスクリュー式ロック構造です。90度以上回すと破損する恐れがありますので、ご注意願います。フロント部は従来品と同様に、足指がしっかりと使えるゆったり設計。ヒール部は幅を狭くし、ホールド性を向上させました。通常フラットなラスト底面部にラウンドをつけ、アッパー、インソール、ソールの全てをラウンド形状にすることにより、ホールド性を向上させました。
It also exerts the excellent grip performance to the movement in any direction of the foot.※This system is a screw-type lock structure to be equipped with turing the 90 -degree in a clockwise direction ( snap , snap , snap ) three times . Please note that there is a risk of damaging it if it's turned 90 degrees or more.The front part is designed to give toes ample space for the maneuver just as the previous models. The heel part has a narrow width that increases holding ability.The bottom part that is usually is constructed flat is rounded and by making upper, insole and the entire sole part a round shaped, it improved the holding ability.
①座面が平行で無く、お客様から返品がありましたので必ず平行になっているかと座った際ぐらつか無いかの確認をお願い致します。 ②引き出し幅:木・アイアン共に24cmを目安に生産お願い致します。正し、 前回納品分では、木の引き出しがあきずらい物が多々あったので気持ち 小さめに作成し実際引いてみて滑らかか.どうかの確認をして下さい。 ③サンプルが2種類あるとの事ですので間違えないように生産お願い致します。
1. This was returned by a customer because the seat was not paralleled, so please make sure to check to see if the seat is parallel and the chair itself is stable when being seated?2. drawer width: please use the measurement of 24cm for both wood and iron as a guide for the production. There were some with drawers that were hard to open, so maybe you could try to take a smaller measurement this time to see if a drawer moves smoothly. Please double-check with it.3. There are two types of samples, so make sure not to be confused when manufacturing.
私が納品したAという商品が、未だにInventoryに反映されていません。商品は既に倉庫に届いています。"No listing exists for this inventory item."と表示されておりますが、どのような操作をすれば良いのかわからないので教えて下さい。
The product A that I have delivered has not been reflected on the inventory yet. The product has already arrived at the warehouse. "No listing exists for this inventory item," has been displayed, but I don't know what measures I need to take. I would appreciate it if you could kindly tell me what I need to do.
時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
It was in the midst of the bubble economy. There was a young couple living in Tosa City, Kochi Prefecture. The husband's name was Yuto. He was passionate about fashion and a mountain, and a mole was his trade mark.The wife's name was Yuki. She got married at young age and loved reading and eating.Surrounded by friends, they were enjoying their lives together, and they were facing a new phase of life. They were about to welcome a new life.It was the fateful month, July. The thing awaiting for them, who have been eagerly waiting for the arrival of the baby, was somewhat unique NEW HOPE.
お返事遅れて申しわけございません。メールを確認しておりませんでした。間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもらえますか?それと、今日、添付ファイルの手紙が税関より届きました。もうすでに10個商品が届いておりますが、何か発送されましたか?インボイスがなかったため、通関できない状況です。ご対応よろしくお願い致します。了解いたしました!なるべく早く商品が欲しいので、入荷しましたら、即請求書を送ってください。楽しみにお待ちしております。
I apologize for the late response.I did not check the email.As for the amount that was mistakenly refunded to me, is it possible to include it for the next bill when I make a purchase next time?Also I received a letter from customs today, which I have attached to this message.I have already received 10 items so far. I am wondering how many you have shipped?It looks like there is a problem with clearing customs due to the missing invoice.I appreciate it if you could take care of it.I got it!Please send me the invoice as soon as possible once you receive the products since I would like to get them quickly.I look forward to hearing from you.
こんにちはヒューストンからの連絡ありがとうございます。商品を買い物カゴへいれました。Total price ---ドルで了承いたしました。請求のためのメールアドレスはこちらのメールアドレスでお願いいたします。Paypalでお支払いいたします。Rogerley fluoritesは、とても綺麗ですが日本では、スペイン産、中国産、ドイツ産などの青やパープルの標本が人気があります。
Hi,Thank you for contacting me from Houston.I just placed the products into the shopping cart. I also accepted the total price of $...Please send the invoice to this address.I will pay with Paypal.Rogerley fluorites is very beautiful, but a blue and purple specimens of Spanish, Chinese and German origin are also popular in Japan.
この度は当社のシステムトラブルによりキャンセルとなりましたことを深くお詫び申し上げます。キャンセルされたご注文がクレジットカードでお支払いの場合は請求されませんのでご安心ください。その他のお支払い方法を選択された場合は直接Amazonにお問い合わせください。ご不便をおかけしますことに関してもお詫び申し上げます。
Please accept our sincere apologies for the transaction cancelation due to the company's system failure this time.Please be assured that you will not be charged with any cancelled orders placed by a credit card.If you chose any other payment method, please contact Amazon directly.We are also very sorry for the trouble it might cause you.
①引っ越す予定はありませんか?以前のようにナオミとボブの二人だけで暮らして欲しいです。3年前の夢が現実になると嬉しいです。②最近ジェイクのごり押しが強くてウンザリです。私は彼に投資する為にパトロンをやってる訳ではない。③ジェイクは何の仕事をしているの?ジェイクの名声はボブの歌声と才能の上に成り立っています。理不尽です。④なぜボブのファンが、ジェイクに気を使わなくてはいけないのか・・⑤まだ“A”にこだわってます?
1.Do you have any plan to move? I would like to see Naomi and Bob living together alone as it used to be. I will be happy if the dream three years ago will come true.2. I am disgusted by Jake being very pushy. I am not his patron by any means in order to invest in him.3. What kind of job is Jake holding now? Jake's reputation is built upon Bob's singing voice and talent. It is not fair.4. I don't know why Bob's fans have to be worried about Jake.5.Are you still dwelling on A?
①言葉は嘘をつきます(特に多額のお金が絡む有名人は)。でも行動は嘘をつきません。②またジェイクが出てきそう。ガックリ。③ボブの言う『ドラマ』は、ジェイクとナオミとボブの三角関係を指していると思います④その『ドラマ』をしなくてはいけない背景があり、面倒なお金が絡んでいると思います。⑤2年前さかのぼれば、ヒモがとけると思います。⑥例えば・・『フルート』の著作権は今誰にあります?⑦ボブは『発する言葉』と『やってる行動』が全て真逆です。
①Lying can be done with words( especially celebrities with lot of money), but actions can't lie.②It looks like Jake is appearing again. Disappointing.③I think『drama』Bob is talking about refers to the triangular relationship of Jake and Naomi and Bob.④There is some kind of reasons why the 『drama』has to continue, and I think it has something to do some troublesome money.⑤If you trace back two years ago, I think we can figure it out.⑥For example .... who owns the copyright of 『Flute』 now?⑦For Bob what he says is totally contradicted with what he does.
拝啓こちらのオーダーはMulti-Channel Fulfillment Order サービスを使って1月20日にお届けしています。しかしバイヤーは商品を受け取っていないとクレームを入れています。履歴を確認していただければ商品を確かに届けているのが分かります。この場合の対処法はどうすればよいでしょうか?もしくはMulti-Channel Fulfillment Orderの配送ミスはありえますか?
Greeting,This item arrived on 1/20 through Multi-Channel Fulfillment Order Service; however, the buyer submitted a claim that it has not been arrived yet.If you check the tracking record, you know that it was delivered to the buyer.Please advise me what I need to do to handle this case.Do you think it is possible that Multi-Channel Fulfillment Order Service had a delivery mixup?
こんにちは。先ほど全額返金いたしました。もし手数料等が掛かり48ドルに足りなければご連絡下さい。追加返金いたします。それと商品の行方がまだ分かりません。商品が到着しましたらどうぞ受け取って下さい。料金は必要ありません。宜しくお願いいたします。
Hello,I just issued a full refund for you, and please let me know if you did not receive full 48 dollars due to transaction fee. In that case, I will give you the difference.Also I have not been able to locate the item yet, but please receive it when it arrives. You don't have to pay money for it. Thank you in advance.
私の計画では、月に50個~100個年間で1000個ほど販売したいと考えております。仕入れる数について、条件などありますか?数が多いほど、値引き率は高くなりますか??御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。支払いについては、ペイパルが可能です。発送については、フロリダか日本になります。日本でもっと広めていきたいので、宜しくお願い致します。どうぞ、ご返答お願い致します。
What I am planning to do is to sell 50 ~100 a month, in total 1000 a year.Is there any condition in terms of quality of goods I could buy?Is it possible to get better discount if I buy more?I think there will be some fluctuation of how many I would buy depending on the price you ask for.I could get the payment through paypal.The shipment should be sent either to Florida or Japan.I would like to expand my business. I look forward to hearing from you.Thank you in advance.
XXの代表取締役鈴木です。この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。
I am Suzuki, CED of the company.I truly appreciate your interests in Japanese culture.You will be able to appreciate what lacquer offers once you use it for drinking Sake, so I am thinking of bringing some lacquer sake cups to your wife with a hope that she might want to try them at a party in order to fully appreciate lacquer.If it is OK with you, I would like to visit the Embassy sometime the week after next week. Please let me know if it works for you. Thank you very much again,
恐れ入ります。私の希望を今からあなたに伝えます。もしあなたがNOと思うならどうぞ遠慮なく言ってくださいね。私はこれからもあなたと仲良くしたいと思っている。1.瞳を濃い茶色に交換して下さい。2.上唇の真ん中の白い部分を、薄い色で構いませんのでもう少し色をつけて欲しい。3.私は人形の可愛い写真を宝物にしています。瞳の交換と唇のペイント完成後ebayにあなたが掲載しているこのお洋服でこのポースの写真が欲しい。ebayを通さずに直接買うので日本までの送料込みで$100を希望します。
Please allow me to tell you my request now. Please feel free to let me know if you think No. I would like to continue to have a good relationship with you in the future.1. Please change your eye color to dark brown.2. I would like you to put more color on the middle part of the upper lip. The color does not have be dark.3. I treasure the picture of pretty dolls. I would like to get a photo of the doll with the cloth on that you place on eBay after you change the color of the eyes and lip.I would like to purchase the photo directly from you not through eBay, so I am hoping that the price I would pay for this including shipping will be $100.
お客様から「商品Aはメキシコに届けることができるか?」と問合せがありました。商品AはFBAですが、メキシコへの発送は可能ですか?私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送が可能です。私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送ができません。しかし、他の販売者から購入できるかもしれません。ただし、日本からの発送になります。商品Aを他の販売者から購入する場合は、海外発送に対応している販売者から注文してください。その場合は10~20日ほどかかります。
I received an inquiry from our customer to see if the item A could be shipped to Mexico.The item A is FBA. Is it possible to be sent to Mexico?The item A that I sell will be able to ship to Mexico.The item A that I sell will not be able to ship to Mexico.However, you could possible get it from other sellers. Please note that in that case, it will be shipped from Japan.When you purchase from other sellers, please make sure to order from a seller that deals with oversee shipping. In that case, it will take 10 to 20 days to receive it.
早速のお返事ありがとうございます。この液が非毒性で無害であることは理解できました。ですがメールに添付しました写真でもおわかりになると思いますが、商品から液が漏れパッケージや説明書が濡れてしまっています。これは商品の不具合でしょうか?それとも商品の仕様上このような液漏れはおこってしまうのでしょうか?受け取りました商品の中には液漏れしていないものもたくさんあります。液漏れが商品の不具合によるものなのか、それとも仕様上おこりうることで問題ないのか、ご回答お待ちしています。
Thank you for your quick reply. I understood that this liquid is not poisonous and is harmless. As you see, however, from the photo that I have attached in my email, the liquid spilt from the product and the package and instruction manual were all wet. Does this happen because of product defect or the way the product was made? There are a lot of them that were delivered to me without any spills. I would appreciate it if you could clarify the cause of the spills.
嬉しいレビューをありがとうございます。とても自信になりました。名前を入れて(もしくは匿名で)頂いたレビューをeBayやサイトのウェブページに掲載しても宜しいですか?今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for the positive review. It gave me great confidence. Is it OK with you if I put your review on Ebay or the webpage with your name (or you can remain anonymous if yo wish.)Thank you for your continued support and business.
商品が無事到着した旨連絡ありがとうございます。私はあなたの親切なメッセージに気づきました。貨物列車の運転士とはすごいですね。あなたと知り合えて嬉しいです。私のFのアカウントはAです。もしよかったらフォローして下さい。この商品は外箱に汚れ、傷がありますが、本体部はきれいな状態です。商品の一部が破損していたとのことですが、あなたが郵便局へダメージレポートを届け出てくれれば、補償をお支払出来る可能性があります。もしも補償を希望される場合は、郵便局へレポートを提出後にお知らせ下さい。
Thank you for letting me know that the item safely arrived. I noticed your kind message. It is great that you are a motorman of freight trains. I am glad to get to know you. My F's account is A, so if you wish please follow me.The box containing the item might be dirty and have some scratches, but inside should be clean.You mentioned that a part of the item was broken, but it is possible for you to receive compensation for the damage if you submit a damage claim to the post office. If you wish to receive compensation, please let me know once the paperwork is submitted.
落札ありがとう。記載額の件は了解しました。しかし、1件謝罪しなければなりません。商品の配送方法ですが、グルジアには日本郵便のEMS便(国際スピード郵便)は使用できないため、eパケット(通常の航空便)を使用することになるため、到着間まで2-3週間かかる可能性があります。この件だけご了承ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for making a successful bid. I accepted the stated price. I am afraid, however, that there is one thing I need to apologize to you. Since Japan Post EMS (Express Mail Service) is not available in Georgia, I need to ship the item using regular international registered mail. It is possible that it might take up to 2-3 weeks to arrive. I appreciate your understanding. you Thank you again.