Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当社のシステムトラブルによりキャンセルとなりましたことを深くお詫び申し上げます。 キャンセルされたご注文がクレジットカードでお支払いの場合は請求...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sweetjinny さん aanson3 さん between-lines さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

masaizuによる依頼 2016/02/18 03:08:24 閲覧 5514回
残り時間: 終了

この度は当社のシステムトラブルによりキャンセルとなりましたことを深くお詫び申し上げます。

キャンセルされたご注文がクレジットカードでお支払いの場合は請求されませんのでご安心ください。

その他のお支払い方法を選択された場合は直接Amazonにお問い合わせください。

ご不便をおかけしますことに関してもお詫び申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 03:26:56に投稿されました
We deeply apologize for the cancellation of your order due to a trouble with our system.
If you paid your cancelled order with a credit card, please be assured that it will not be charged.
If you used the other payment methods, please directly contact Amazon.
We are very sorry to trouble you.
sweetjinny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 03:26:07に投稿されました
We sincerely apologize for cancel with our system trouble.
Please reassure that it does not be charged not be payable in the case of credit card.
If you used other payment methods please contact directly to the amazon.
We apologize again for giving inconvenience to you.
aanson3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 03:22:39に投稿されました
Please accept our sincere apologies for the transaction cancelation due to the company's system failure this time.
Please be assured that you will not be charged with any cancelled orders placed by a credit card.
If you chose any other payment method, please contact Amazon directly.
We are also very sorry for the trouble it might cause you.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 9年弱前
この時間帯に対応していただき誠にありがとうございます。
aanson3
aanson3- 9年弱前
どういたしまして。お役に立てれば嬉しいです。
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/18 03:29:45に投稿されました
We deeply apologize for that your purchase has been canceled because of the technical problems of our company.

Please be assured that it will not be charged if your canceled order is paid by credit card.

If it is paid with the other payment methods, please contact directly to Amazon.

Our deepest apology for the inconvenience.
Best regards.

クライアント

備考

Amazonでの受注キャンセルに伴う、返金に関する問い合わせ対応に関する返信です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。