[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅れて申しわけございません。 メールを確認しておりませんでした。 間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん shimauma さん kelly0123 さん aanson3 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

punchlineによる依頼 2016/02/19 00:01:42 閲覧 1401回
残り時間: 終了

お返事遅れて申しわけございません。

メールを確認しておりませんでした。


間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもらえますか?


それと、今日、添付ファイルの手紙が税関より届きました。

もうすでに10個商品が届いておりますが、何か発送されましたか?


インボイスがなかったため、通関できない状況です。

ご対応よろしくお願い致します。




了解いたしました!

なるべく早く商品が欲しいので、入荷しましたら、即請求書を送ってください。

楽しみにお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 00:08:05に投稿されました
I am sorry for my late reply to you.

I have not checked email for a while.

As for the amount of money I returned to you by mistake, can you please charge it additionally at the next purchase?

And, I have received a letter attached with this mail from the custom today.

I already received 10 pieces of items, but did you send anything other than tem?

The letter says that the item does not pass customs because the invoice is missing.

Please cope with this.

I see.

I need the item as soon as possible, so, once the item arrivals, please send a bill to me immediately.

I am looking forward to it.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 00:17:48に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I did not notice your email.

As for the incorrect refund, could you please charge me extra for my next order?

Today, I received a letter from the customs as attached to this email.
I've already received more than 10 items but did you send me anything else?

The items can not clear the customs as there were no invoices attached.
I would appreciate your help in this matter.


I understood!
Please immediately send me an invoice when they come in. I would like to have them as soon as possible.
I'm looking forward to receiving them.



kelly0123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 00:12:55に投稿されました
Sorry for my late response.
Sorry for had not checked my email.
The error repayment., Is it OK that pay it at next time when buying stuff?
The letter about Japan Customs is on the attachment.
Although all of 10 goods is sending now, where are them had sent?
Because not having invoice, I cannot make Customs clearance.

Please tell me what should I do.

I understood it.

I want to receive the goods as soon as possible, please send the application as soon as the goods arrived.
I am looking forward to it.



aanson3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 00:21:32に投稿されました
I apologize for the late response.

I did not check the email.

As for the amount that was mistakenly refunded to me, is it possible to include it for the next bill when I make a purchase next time?

Also I received a letter from customs today, which I have attached to this message.

I have already received 10 items so far. I am wondering how many you have shipped?

It looks like there is a problem with clearing customs due to the missing invoice.

I appreciate it if you could take care of it.

I got it!

Please send me the invoice as soon as possible once you receive the products since I would like to get them quickly.

I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。