[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、今日の11:30頃に日本から英語の話せる通訳を使ってあなたに電話をした***です。 あなたは電話で、ペイパルで先に送金して欲しいとおっしゃっていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 8301riosd さん sl_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/05 02:07:11 閲覧 1537回
残り時間: 終了

私は、今日の11:30頃に日本から英語の話せる通訳を使ってあなたに電話をした***です。

あなたは電話で、ペイパルで先に送金して欲しいとおっしゃっていましたが、

それは商品取引としてではなく、ギフトとして送金するということでしょうか?


こちらとしては、あなたから先にペイパルで商取引上の請求書を送って欲しいと思ってます。

それは可能でしょうか?


あなたと取引をしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。



8301riosd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 02:45:55に投稿されました
I am ***, who called you around 11:30 today from Japan by the English speaking personal.

On the phone, you mentioned that you would like to receive the payment in advance through Pay pal.

Do you mean that it will be sent as gifts instead of considering it as commodities?

In my view, I would like to receive a bill from you first for the commodity transaction.

Is it possible for you?

Thank you for your understanding, and I hope we will have a business with you.
★★★★★ 5.0/1
8301riosd
8301riosd- 10年以上前
personal → personnel or interpreter
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 02:50:00に投稿されました
I am ***, who used the help of English translator to speak with you today around 11:30.

You have mentioned about remitting first by paypal but does that mean to send money as a gift and not as a commodity exchange?


I would appreciate it if you could first send business transaction invoice by paypal.

Would it be possible?


I hope you'll take good care of this as I want to continue our business with you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。