[英語から日本語への翻訳依頼] H Parcel Motel に連絡を入れたら、次のような返答を受けました。 配達が受け取れるよう、倉庫では常時係りの者がおります。この件に関しま...

この英語から日本語への翻訳依頼は 8301riosd さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

okotay16による依頼 2013/08/13 05:26:15 閲覧 1407回
残り時間: 終了


H
I've contacted parcel Motel and recieved the following response:

The shipper would need to chase this up for you regarding this as we have always someone at the depot to accept the deliveries , either they are going to the wrong address or they are giving the wrong reason on the failed delivery?

I tried to get ParcelForce to redeliver but it looks like they may have sent the package back to the source, in which case it is back with you to ensure delivery.

8301riosd
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 06:06:19に投稿されました
H
Parcel Motel に連絡を入れたら、次のような返答を受けました。

配達が受け取れるよう、倉庫では常時係りの者がおります。この件に関しましては、運送業者が送り主の荷物を追跡する必要があると思われ、荷物が誤った住所に届けられる、もしくは不着配達の理由が間違っているなどが考えられます。

ParcelForcenに再配達を依頼したところ、荷物は送り元に戻されてしまったようで、その場合は配送を確かなものにするために送り主様に返送されることとなります。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 05:42:46に投稿されました
H
"Parcel Motei”に連絡したところ以下の返信を受取りました:

「Parcel Motelは入荷商品を受取る倉庫にいつでも人が配置してあるので送付元がお客様の為にこの小包の追跡をする必要があります。ParcelForceは間違った送付先に配達しようとしているのか、あるいは配達のできなかった理由を創作しているのではありませんか。」

ParcelForceにもう一度配達するよう依頼してみましたが、小包は既に送付元に返送されていると思われます。もしそうであれば、確実に配送する責任は貴店舗に戻ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。