estimado, agradezco su nueva contestación, pero pienso que sí me puede ayudar, porque sencillamente la equivocación es vuestra, si yo no pagué con paypal, PORQUE LA MANDO A LA DIRECCION DE PAYPAL y no a la dirección que rezaba en EBAY, o sea, 3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054, le ruego, sino lo puede efectuar Vd., me dicte los pasos que tengo que seguir, desde ya, muy agradecido
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
estimado, quiero aclararle que el pago se efectuó con tarjeta visa y no con paypal, o sea, mal lo enviaron a esa dirección de miami, lo tendrían que haber enviado a OPA LOCKA, como decía cuando se compró con tarjeta visa, gracias
拝啓支払はパイパルではなくVISAカードで支払いを行いました。つまり、マイアミのその住所に間違って送られてしまいました。VISAで購入した時に申し上げたようにオーパ=ロッカに送らなくてはならなかったのです。よろしくお願いいたします。
Hola favor me podría facilitar el nombre del Courier aquí en Perú o algún teléfono, para saber cuando seria la entrega.
こんにちは。いつ配達していただけるかを知るためにここペルーでの運送業者の名前もしくは電話番号を教えてくださいますか。
Todos los vendedores de Amazon.es deben proporcionar a los clientes una dirección de devolución en España. Si no cuenta con una dirección de devolución en España, puede proporcionar una etiqueta de devolución prepagada o emitir un reembolso sin pedirle al cliente que devuelva el pedido. Es posible que la última opción le salga más barata que correr con los costes de devolución.
Amazonのすべての販売者は、お客様に商品返送先のスペイン国内の住所を提供する必要があります。スペイン国内に返送先住所がない場合は、プリペードの返却ラベルを提供するか、注文商品の返却をお客様に依頼することなく、返金する必要があります。返却費用を負担するよりは、2番目のオプション(返金)の方が安くつく場合があります。
・josefina nos contacto para poner una reclamacion debido a que le solicto al vendedor el reembolso del pedido y el devolucion del producto, sin embargo el vendedor le respondio que los gastos de devolucion son caros y ellos no la cliente debe pagarlos o si no que solo le devuelven la mitad del importe. La cliente se siente estafada porque lo que ella pago por el producto en comparacion con el tamaño no es logico.・"Buenas tardes. Quisiera recibir información acerca de mi pedido, ya que todavía no lo he recibido. Ya hace casi dos meses de la realización de este. El servicio ha sido malo, ya que no he recibido ningún tipo de noticia acerca de él. Se debería haber hecho un seguimiento del envío e informarme"
ジョセフィナさんより連絡があり、販売者に注文の返金と製品の返却を要請したにもかかわらず、販売者は、返却の送料が高いため販売者ではなく客が支払う必要がある、もし支払わない場合は半額のみを返金するという返事があったと苦情がありました。客は、製品に支払った金額はそのサイズと比較して打倒ではないため騙されたと感じています。「こんにちは。私の注文に関する情報を頂きたいと思います。というのはまだ注文した商品を受け取っていないからです。注文してからすでに2か月近く経ちます。注文に関する知らせを全く受け取っていないのでサービスの質は悪いです。発送の追跡をして私に情報を提供していただくべきだと思います。」
・Motivo de la devolución: Llegó demasiado tardeComentarios del cliente: Aun no ha llegado i serà demasiado tarde para el 24 de enero, he comprado otro con vosaotros mas caro pero mas grande. Espero que no sea un problema, ya que ahora he hecho una compra superior,GraciasSolicitud recibida el 05/01/2017・Solicitud cancelada el 05/01/2017Mensaje dirigido a raul:La información de arriba confirma que has retirado la solicitud de devolución.・Buenas tardes,Esperaré a la llegada del envío. Por favor hagan todo lo posible para que llegue cuanto antes.Un saludo y gracias. ・Muchas gracias, adjunto foto del coste del envio que es de 12,85euros. En cuanto reciba la devolucion revisare mi comentario.Un saludo
・返品の理由:到着が遅すぎた顧客からのコメント:商品はまだ到着していませんが1月24日では遅すぎます。貴店でもっと高くて大きい商品を購入しました。この買い物は高くつきましてので、今回は問題がないことを望みます。よろしくお願いいたします。申請受け取り日 2017年1月5日・申請の取り消し 2017年1月5日ラウルさんへのメッセージ:上記の情報は返品の申請が却下されたことを確認しています。・こんにちは。商品の到着を待ちます。どうか1日も早く届くようにあらゆる手段をとってください。どうぞよろしくお願いいたします。・ありがとうございます。12.85€の送料の写真を添付しております。返金を受け取ったら、私のコメントを確認します。よろしくお願いいたします。
Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que necesito información sobre el aunque no haya un numero se seguimiento, porque a finales de mes me cumple el plazo para realizar la reclamación pertinente a Amazon.es y necesito saber si se os ha extraviado o si lo han entregado en una dirección equivocada o simplemente no me ha llegado.Yo no quiero rechazar el pedido pero necesito saber una fecha mas estimada que la que me proporcionasteis porque me dijisteis que estaba en españa desde el día 22 de diciembre.
11月26日の注文の件でご連絡させていただいています。追跡番号がなくても注文に関する情報が必要です。と申しますのは、今月末にはAmazon.esに苦情を申し立てる期限が来るためで、荷物が行方不明になったのか、それとも間違った住所に配達されたのか、または単にこちらに届いていないだけなのか知る必要があるからです。注文を拒否したくありませんが、12月22日からスペインに注文品があるとおっしゃっているのですから、最も予想の高い配達日を知る必要があります。
Hola muy buenas la fecha limite ha terminado ,llegara mi paquete? Hola perdon ya que el paquete se ha extraviado podrian volver a enviarne otro gracias Hola buenas no quiero rembolso porfabor vuelvame a enviar la figurahola la fecha de entrega prevista es superior a la que en un principio se dijo....más tarde del día de reyes....podrían mandarlo antes o lo puedo cancelar aún habiéndose cobrado ya??'
こんにちは。期限は過ぎましたが私の荷物は届くでしょうか。こんにちは。荷物が行方不明になったので、また送っていただけますでしょうか。よろしくお願いします。こんにちは。いえ、返金は希望していません。フィギュアを再び送ってください。こんにちは。予定の配達日は、最初に言われていた日を過ぎています。これだと、レイエスの日(訳注:1月5日の夜から1月6日にかけて子供たちがプレゼントをもらう)より遅くなってしまいます。それより前に送っていただけますか。無理でしたらもうお金を払っていますが、キャンセルすることができるでしょうか。
Quiero devolver producto pq pensabamos que era una figura entera para jugar y resulta que hay q montarla. Gracias
商品を返品したいと思います。理由は、完成したフィギュアだと思っていたのですが、組み立てなければならないからです。よろしくお願いします。
Por favor, les ruego que NO lo envíen con SEUR, porque NO hacen la entrega. Enviénmelo con cualquier compañía de mensajería, menos con SEUR. Con ellos he tenido muchos problemas. Por favor, ruego lo tengan en cuenta.
お願いですからSEURを使って商品を送らないでください。SEURは商品を届けてくれないんです。SEUR以外の配送業者なら何でもいいですから、他の会社を使って送ってください。SEURでこれまで様々な支障をきたしました。どうかご配慮いただきますようお願いいたします。
Ya solicitamos este articulo por medio de la cuenta de Amazon de mi marido Jorge Maestro Altaba, pero al denegarse el pedido lo volvimos a solicitar desde mi cuenta. Pero nuestra sorpresa ha sido que no solo hemos recibido este pedido, sino tambien el de mi marido a pesar de estar denegado, habiendo sido cobrados ambos pedidos. Hemos rellenado el impreso de devolucion y al llevarlo a Correos nos cobran 15 euros, cuando en la [dirección de correo electrónico eliminada] Amazon pone que son 5 euros. Solicitamos nos informen como hacer la devolucion para pagar los gastos estipulados. Gracias. Saludos
私達はすでに主人ホルヘ・マエストロ・アルタバのAmazonのアカウントからこの商品を注文しておりましたが、注文保留となっておりましたので、私のアカウントから再度注文いたしました。ところが驚いたことに、私の注文商品を受け取ったばかりでなく主人の保留中の注文商品まで受け取り両方の商品代金が引かれていました。私達が返品書類に記入し郵便局に持っていったところAmazonの「削除済み電子メールアドレス」には5ユーロとあるのに15ユーロも取られました。規定の費用の返金についてご連絡をくださいますようお願いいたします。
Hola estoy muy interesado en el yamaha attitude llevo tiempo buscando uno como ese pero no lo puedp conprar hasta mayo o junio
こんにちは。ヤマハのAttitudeに関心があります。このような商品をずっと探していたのです。しかし5月か6月ころまでは購入することができません。
Disculpe, la semana pasada pedí que me devolvieran el dinero de las cuerdas que no me llegaron, pero han llegado hoy y no he estado aquí para rechazar el envío. Si le parece bien podría ir a mi banco y rechazar el abono para que la transacción quede competada. Espero su respuesta. Gracias.
すみません。先週、届かなかった弦の代金の払い戻しをお願いしたのですが、今日商品が届きまして受け取りを拒否しなければならなかったのに留守にしていました。それで構わなければ銀行に行って、入金を拒否して取引を終えたいと思うのですが。返信をお待ちしております。よろしくお願いします。
Hola que tal soy de México estoy interesado en tu producto pero la verdad hace unos meses quise comprar un producto por este medio y no fue muy satisfactorio ya que al vendedor q le compre creo q hizo mal el envío y no me llego mi artículo quiero saber si contigo no va a pasar este mismo problema .Saludos
こんにちは。メキシコ人です。貴店の製品に興味がありますが、実は数か月前、この方法を使ってある製品を購入しようとしたのですが販売者がきちんと発送しなかったらしく、商品が届かなかったためあまり満足できませんでした。貴店で同じ問題が起こらないかどうかと思ってお伺いしています。よろしくお願いいたします。
La verdad quisiera el producto en dado caso que no volviera a llegar quisiers el reembolso y si me hacen el favor de poner el numero de envio del paquete les agradeceria
本当のところをいいますとこの商品が欲しいです。でも商品が再び配送されない場合は返金をお願いできれば、と思います。小包に配送番号(追跡番号)をつけていただければありがたいです。
Gracias sería en us 28 y México 26 1/2 si tienen por favor saludos.
ありがとうございます。アメリカサイズで28、メキシコサイズで26.5です。在庫がありましたらお願いします。よろしく。
Le vuelvo a responder que quien desea cancelar el pedido es usted, ya que yo he comprado un producto que usted no me suministra por un error suyo, por lo que usted es el que tiene que cancelar el pedido.
再びお返事しますが、注文をキャンセルさせたのはあなたの方です。なぜなら私はあなたの間違いによって提供された製品を購入したのですから。ですから注文をキャンセルしなければならないのはあなたの方です。
Hola.No he me ha llegado este producto.Gracias.----------Gracias por su mensaje.¿Ha recibido el paquete?¿Ha encontrado algún defecto o daño en el artículo?Si lo ha recibido me alegro mucho.----------No,no me ha llegado y quiero sabe4 donde anda y cuando llegara.Muchas gracias.
こんにちは。この商品はまだ届いていません。よろしくお願いします。メッセージありがとうございました。荷物を受け取られましたか。商品に何らかの欠陥や傷がありましたか。商品を受け取られましたら大変安心です。いえ、まだ届いていません。どこにあるのか、いつ届くのか知りたいです。よろしくお願いします。
Hola compré 1mando hory y no me llego.me gustaría saber si te lo compro si me aseguras que me llegara al destinado? gracias Si hubiera que pagar portes para que no se quedara en la aduana yo los pago. Lo que no quiero que aigan problemas gracias
こんにちは、mando horyを1つ買いましたがまだ届きません。本当に購入できているのか、送付先住所に到着するのか知りたいと思います。よろしくお願いいたします。税関に残らないように手数料を支払うべきですたらお支払します。問題が起こってほしくないので、よろしくお願いいたします。
Por favor, debido a un requerimiento de aduanas, les pido que me envíen factura con importe igual al valor declarado en el envío (documento de exportación).Gracias por su comprensión y espero resolver estos trámites con los que no contaba y encarecen el producto, (impuestos + IVA)
税関の条件がありますので、申し訳ありませんが、送付された(輸出書類の)申告額と同額の領収書をお送りください。ご理解いただきますようお願い申し上げます。不足していた書類により手続きの問題が解消し、製品が輸入できるよう念じております。(税金 + VAT)