[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。期限は過ぎましたが私の荷物は届くでしょうか。 こんにちは。荷物が行方不明になったので、また送っていただけますでしょうか。よろしくお願いし...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん misei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

aileによる依頼 2016/12/23 11:00:41 閲覧 3420回
残り時間: 終了

Hola muy buenas la fecha limite ha terminado ,llegara mi paquete?




Hola perdon ya que el paquete se ha extraviado podrian volver a enviarne otro gracias




Hola buenas no quiero rembolso porfabor vuelvame a enviar la figura




hola la fecha de entrega prevista es superior a la que en un principio se dijo....más tarde del día de reyes....podrían mandarlo antes o lo puedo cancelar aún habiéndose cobrado ya??'

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/23 11:34:04に投稿されました
こんにちは。期限は過ぎましたが私の荷物は届くでしょうか。

こんにちは。荷物が行方不明になったので、また送っていただけますでしょうか。よろしくお願いします。

こんにちは。いえ、返金は希望していません。フィギュアを再び送ってください。

こんにちは。予定の配達日は、最初に言われていた日を過ぎています。これだと、レイエスの日(訳注:1月5日の夜から1月6日にかけて子供たちがプレゼントをもらう)より遅くなってしまいます。それより前に送っていただけますか。無理でしたらもうお金を払っていますが、キャンセルすることができるでしょうか。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
misei
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/23 11:28:57に投稿されました
こんにちは。期限が来てしまったけれど、私の荷物はもう届きますか?

こんにちは。申し訳ないですが、荷物は紛失してしまったので、代わりを送っていただけますか?よろしくお願いします。

こんにちは。返金は希望しません。もう一度フィギュアを送って下さい。

こんにちは。配送予定日は、最初に言った日を過ぎてしまい、3賢人の日(ラテン文化圏のクリスマス)の後です。もっと早く送って下さるか、すでに課金はされていますがキャンセルできますか?
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。