Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 11月26日の注文の件でご連絡させていただいています。追跡番号がなくても注文に関する情報が必要です。と申しますのは、今月末にはAmazon.esに苦情を申...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さん misei さん yoshie23 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aileによる依頼 2017/01/05 09:43:36 閲覧 4156回
残り時間: 終了

Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que necesito información sobre el aunque no haya un numero se seguimiento, porque a finales de mes me cumple el plazo para realizar la reclamación pertinente a Amazon.es y necesito saber si se os ha extraviado o si lo han entregado en una dirección equivocada o simplemente no me ha llegado.
Yo no quiero rechazar el pedido pero necesito saber una fecha mas estimada que la que me proporcionasteis porque me dijisteis que estaba en españa desde el día 22 de diciembre.

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/05 10:09:52に投稿されました
11月26日の注文の件でご連絡させていただいています。追跡番号がなくても注文に関する情報が必要です。と申しますのは、今月末にはAmazon.esに苦情を申し立てる期限が来るためで、荷物が行方不明になったのか、それとも間違った住所に配達されたのか、または単にこちらに届いていないだけなのか知る必要があるからです。注文を拒否したくありませんが、12月22日からスペインに注文品があるとおっしゃっているのですから、最も予想の高い配達日を知る必要があります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/05 10:10:16に投稿されました
11月26日に注文した商品に関してご連絡させていただきます。月末にアマゾンに正式な申請を行う必要があるため、追跡番号がないにしても商品の情報が必要となります。
配送先に間違いがないか、もしくは単にまだ届いていないだけなのか知る必要があります。
リクエストを拒否したくはありませんが、前回お聞きした際は12月22日までにスペインに配送予定ということだったので、日にちを特定していただきたく思います。
★★★★★ 5.0/1
tenshi16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/05 10:13:55に投稿されました
26日11月にした注文ことで連絡します、私は追跡番号がないのを知ってますが情報が必定ですと告げています月末がAmazon.esの請求の締め切りですそして何かが失われたか間違っているアドレス住所に配送されたかそれともまだここに届いていないのか知りたいです。
私は注文を拒否したくないだが貴方が言った到着日のほうがもっと見積もりの到着日を知りたいですスペインに22日十二月に届くと言いましたから。
★★★★☆ 4.0/1
misei
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/05 10:10:18に投稿されました
11月26日の注文についてお問い合わせします。追跡番号が無いのですが、注文がどうなっているかの情報が必要です。というのは、月末でAmazon.esでのクレーム申立期間が終了してしまうからです。という事で、紛失してしまったのか、間違った住所に送ったのか、単純に届いていないだけなのか、知りたいです。キャンセルするつもりは無いですが、以前に頂いた、12月22日にはスペインに到着していたという情報以上に正確な到着予想日を教えて下さい。
★★★★★ 5.0/1
yoshie23
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/05 10:18:44に投稿されました

11月26日の注文に関して問い合わせております。追跡番号がないので情報提供をお願いいたします。月末までにアマゾンに苦情を訴えるための材料を準備したいのです。
知りたいことは、紛失したのか、間違った宛先に配送されたのか、または、単に私に届かなかったのか、です。
注文を拒否したくはないのですが、12月22日以降スペインに荷物があったと私に言ったので、私に提供した日にちよりもっと正確な日にちを教えて頂きたいです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。