[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 私達はすでに主人ホルヘ・マエストロ・アルタバのAmazonのアカウントからこの商品を注文しておりましたが、注文保留となっておりましたので、私のアカウントか...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akikomiyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/04/28 06:15:59 閲覧 2703回
残り時間: 終了

Ya solicitamos este articulo por medio de la cuenta de Amazon de mi marido Jorge Maestro Altaba, pero al denegarse el pedido lo volvimos a solicitar desde mi cuenta. Pero nuestra sorpresa ha sido que no solo hemos recibido este pedido, sino tambien el de mi marido a pesar de estar denegado, habiendo sido cobrados ambos pedidos. Hemos rellenado el impreso de devolucion y al llevarlo a Correos nos cobran 15 euros, cuando en la [dirección de correo electrónico eliminada] Amazon pone que son 5 euros. Solicitamos nos informen como hacer la devolucion para pagar los gastos estipulados. Gracias. Saludos

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/28 06:29:05に投稿されました
私達はすでに主人ホルヘ・マエストロ・アルタバのAmazonのアカウントからこの商品を注文しておりましたが、注文保留となっておりましたので、私のアカウントから再度注文いたしました。ところが驚いたことに、私の注文商品を受け取ったばかりでなく主人の保留中の注文商品まで受け取り両方の商品代金が引かれていました。私達が返品書類に記入し郵便局に持っていったところAmazonの「削除済み電子メールアドレス」には5ユーロとあるのに15ユーロも取られました。規定の費用の返金についてご連絡をくださいますようお願いいたします。
akikomiyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/28 08:37:00に投稿されました
既に、私たちは、私の夫、ホルヘ・マエストロ・アルタバのアマゾンのアカウントを介して、この商品を申し込みました。しかし、依頼が拒否された時点で、私達は、私のアカウントから再度申し込みをしました。けれども、この注文品を受けとらなかったことだけでなく、私の夫の依頼が拒否されたにも関わらず、両方の注文料金が引かれていたことに驚きました。私たちは、返却の記入用紙に記入し、郵便局に持っていったところ、15ユーロ支払わなければならないということでした。アマゾンの削除済みの(宛先)メールには、5ユーロとあります。私たちは、規定の費用を支払うため、どうやって返却を求めたらよいか、教えて下さるようお願いいたします。
ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。