[英語から日本語への翻訳依頼] イギリス お客様は昨日ご自分の注文を受け取られましたが、ロイヤルメール経由でカードが残され、追加でロイヤルメールから8£、関税局から別の15£を支払...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

okotay16による依頼 2013/09/20 01:54:03 閲覧 684回
残り時間: 終了

UK
Customer has received her order yesterday, and there was a card left via Royal Mail, she was asked to pay for additional postage of 8GBP from Royal Mail and another 15GBP for the VAT, 23gbp in Total she had paid during delivery of her order.

Here in B, we have an agreement that the delivery charges the customer will see during the checkout process should be the only delivery charges she needs to pay to get her order delivered.

We are asking you to process her refund for 23gbp,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 02:50:04に投稿されました
イギリス

お客様は昨日ご自分の注文を受け取られましたが、ロイヤルメール経由でカードが残され、追加でロイヤルメールから8£、関税局から別の15£を支払うよう求められており、ご注文の配達中に合計23£支払われました。

こちらBで、当社は、清算処理中に、お客様がお支払いになるべき配送料金は配達された注文を受け取るために支払わなければならない配送料のみという合意をいたしております。

23£の返金処理をしていただきますようお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 02:28:50に投稿されました
英国
お客様は注文商品を昨日受取られました。英国郵政省からの葉書が残されており、英国郵政省から追加の送料として8ポンド(UKポンド)および付加価値税として15ポンド(UKポンド)の合計23ポンド(UKポンド)を注文商品の配達時に払ったそうです。

Bでは、商品の注文過程において払った送料のみが注文商品を受取るのに必要な送料である、という契約となっております。

お客様に23ポンド(UKポンド)の返金をしていただけませんでしょうか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 02:45:56に投稿されました
UK(英国)
お客様は昨日商品を受け取りました。また、配達した英国郵便局は、お客様が追加郵便料8英国ポンド、そして15英国ポンドの付加価値税、合計で23英国ポンドを支払う必要があると通知され、小包を受け取る時点で支払いました。

このBでは、お客様がチェックアウトする際に配達料金に関して弊社と合意することは、お客様の注文した商品を配達する費用だけにすべきです。

弊社は御社がお客様に23ポンド返金するようお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。