あなたは○○の代理店ですか??日本では海外しか販売されていない○○が大変人気です。もしあなたが代理店でしたら、これからもたくさんの商品を購入させていただきます。よろしければ、お取り扱いブランドや商品のリストを教えていただけませんでしょうか?その中から気になるブランド、商品をご提示させていただきます。大幅ディスカウントをしていただけるのであれば、たくさんの商品を定期的に大量購入させていただきます。これからもお互いにメリットがあるような関係を継続させていきたいと思っております。
Are you an agent of ○○? In Japan, ○○ which is only sold abroad is very popular.If you are agent, we will continue to buy a lot of items from you.Could you please give me the list of the brand and items that you handle?I will let you know some brands and items which I will be interested it.If you can offer a huge discount, I can buy a lot of items in bulk on regular basis. I would like to continue to do business with you for our mutual advantage.
I got a email back from Callaway golf. we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.Domestic shipping is about $20International express shipping to Japan is about $50 ~ $60Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver. As for the customized putter order.Please check the order example, This is how other vendors order from us. we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.you can give us your own design logo or use the one we have.Original grip and Head cover is included,you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop. Please let us know if you have any question.
キャラウェイゴルフから返信が来ました。Xホットゴルフバッグについて、180 ドル+ 送料でご提供できます。国内の送料は約20ドルです。日本までの国際配送の送料は約50~60ドルです。優先配達の方が安くなりますが、配達までに3週間ほどかかります。カスタマイズのパターのご注文につきましては、注文例をご確認ください。他のベンダーが弊社から注文する時の方法です。2014年もしくは2012年モデルの場合、カスタムパター1本につき440ドルでご提供できます。お客様ご自身でデザインされたロゴを承ることも、弊社のロゴをご使用になることも可能です。オリジナルグリップとヘッドカバーがついています。また、グリップとヘッドカバーをc911かスコッティーカメロンカスタムショップのものに変更することも可能です。ご質問があればお知らせください。
#amazon$132.57は商品代の価格、$80は返送料になります。返金合計額は$212.57になると思いますが、あなたの説明では$132.57しか返金されません。返送前にAmazonに質問をした時に、返送料も返金していただく事を確認済です。お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。
#amazon$132.57 is the price of the item, 、$80 is the return shipping cost.I think the total sum is $212.57, but only $132.57 was returned according to your explanation.When I asked to Amazon before the return of the product, I already confirmed that you would refund return shipping cost, too.I am sorry to bother you, but please confirm it.
警告してくれてありあがとうございます。私たちは、すでに商品を削除しました。ところで最近あなたのような警告を様々なメーカーから受ける。以前はアメリカのアマゾンではこんな事はなかった。教えて欲しいのですが、この1年ほどで商標権を守る動きやノウハウなどが出回っているのですか?こういった警告は、御社独自の動きですか?それとも何か別の団体などと共通して動いていますか?
Thank you for your warning. We have already removed the items.By the way, recently we have received similar warnings from various manufacturers. We did not experience such a thing before on Amazon US. I would like to know one thing. Is there any movement to protect trademarks or any know-how in circulation? Is this kind of warning your own initiative or do you work together with some other organization?
私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか?現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのとではどちらがよいですか?
I am thinking to buy the items additionally. How much units can I buy with £2933(500000yen)?Which is the better way, place an order at this moment or after the commercialization and high-volume production is decided?
if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,
私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。
商品は海外からの発送となりますので お届けまでに7~21程度お時間を頂きます。 海外の在庫状況によってはキャンセルさせて 頂く場合が御座いますので大変恐縮ですがご了承 下さい。 輸送によるパッケージ(外箱)の潰れや破れ等がある場合がございます。ご了解の上御注文下さい。 取り扱い説明書きは外国語表記になりますので予めご了解下さい。
It will take 7-21 hours to delivery the product, as the product will be shipped from abroad. Please note that we may cancel the order depend on the stock condition at oversea warehouse. The package may be crushed or broken during the delivery. Please be aware of that before you order. Please note that the instruction manual is written in a foreign language.
メッセージありがとうございます。商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。仕様についてはアマゾンに記載の通りです。EMSで送らせていただきます。商品の配送設定についてはアマゾンで出品している商品すべてに関連するためなかなか料金は変えられません。すいません。今回商品についてキャンセルを入れてしまったこと申し訳なくおもいます。ですが商品について再度送ることはできません。ですがちょっとした返金対応はすることができます。
Thank you for your message. The product is mint condition without a damage for use. As for the specification, it is just as written on Amazon page. We will send it with EMS. Concerning the delivery setting, it is related to all the products listed on Amazon, so it is difficult to change the cost. We are sorry for the inconvenience. We are very sorry to have cancelled the product. We can not send the product again, but it is possible to issue a refund.
#will高額商品のため再度確認をさせてください。以下3点全てに該当しますでしょうか?・トゥ窪み部分のプレートがネジ止めされている。・hot headのため、ネック部に+刻印がない・シリアルはリテイルシリアルですか?上記に該当するのであれば、注文をしますので請求書を送ってください。
#willPlease reconfirm, as it is an expensive product.Are the following 3 points are all applicable to the product?・The plate of toe's depressed part is screwed in place.・There is no etched + marking on the neck part, because of hot head.・Is the serial retail serial?I will place an order if the product meets the condition above. Please send me an invoice.
#amazon返送料80ドルの返金をありがとうございます。商品代$132.57はいつ返金していただけますか?返品数量を2個と記載されていますが、正しくは3個になります。宜しくお願い致します。#habitそれでは、6月の最初の週に取扱可能な商品一覧をお待ちしております。こちらこそ、末長く宜しくお願い致します。返品商品についてですが、3/24,3/25にebayから落札した5点の内のいずれかになります。商品の状態は以前お送りした商品画像をご参照ください。宜しくお願い致します。
#amazonThank you for the refund of shipping cost $80. Could you please kindly let me know when will you issue the refund of the item price $132.57 ? The quantity of returned item are stated as 2, but the correct quantity is 3. Looking forward to hearing from you.#habitThen, I will wait the product list available for the first week of June. I also look forward to doing business with you for years to come. As for the product to return, it is one product among 5 product purchased by eBay auction on March 24 and March 25. Please see the product image sent with the previous e-mail. Thank you for your consideration.
"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "
ご連絡ありがとうございました。今回はご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。商品が未到着ということで大変残念です。通常は2~3週間で商品受け取りとなるのですが、税関の荷物検査が厳しくなっており、また配達の遅れ等により、1週間以上の遅れが生じるようです。あと1週間お待ち願えますでしょうか。今週中に荷物が届かなければ、無料で商品の再発送mそいくは返金させて頂きます。この数日間の間に商品をお受け取りになられた場合は、お手数ですが、商品代金の支払い手続きを再度行なってください。どうかできるだけ早くお客様のお考えをお知らせください。最適な方法で問題を解決いたしましょう。ご利用ありがとうございます。他に質問がございましたら遠慮なくお尋ねください。よろしくお願いいたします。アリス
頼むから誠実な対応をしてくれ。私からの質問及び提案に答えてくれ。これ以上、時間を無駄にはしたくないんだ。あなただってそれは同じでしょう?このまま返答が得られないのであればAに今回の事態を全て報告するよ。証拠は全て写真に撮ってある。1.発送の遅延 2.誤った商品を送りつける(不良品を含む) 3.謝罪が無いどころか一切、非を認めない
I do ask you to deal with the issue sincerely. Please answer to my question and proposal.I would not like to waste my time. You do not want to waste time, either. If I can not get answer from you, I will report all the detail of the issue to A. I have taken photos of the evidence. 1. Delay in shipping 2. Delivery of the wrong item(including defective product) 2. Not even apologize for the fault and not admit the fault
#myusThe option "Ship in original shipping boxes" refers to the box that the items arrived in. The shipping box, not the manufacturer box. Selecting this option usually results in a higher shipping cost as it prevents us from choosing the best options to further consolidate your shipment.I would not recommend this option unless you have a very specific reason for doing so.The AmEx promotion on your account is valid for 3 years from the initial date the promotion was applied. Please let me know if I can be of further service.
#myus 「元の発送用ケースに入れて発送」のオプションとは、商品が入荷した際に入っていた箱を指します。発送用の箱は製造元の箱ではありません。このオプションを選択されますと、お客様への発送をさらに確実にすうための最適なオプションを選択することが出来ないため、送料が高めになります。私の方からは、お客様に特別の理由がない限りこのオプションはお勧めしません。お客様のアカウントのAmEx販促クーポンは適用された日から3年間有効です。他に何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
"A"は帽子と雑貨のお店です。「これ実はね」と伝えたくなる物語を持って生まれた帽子たち 帽子に使われてるプリント生地や切り絵細工を施した素材、チャームはオリジナルのものがほどんど!それらから紡ぎだされる、見る人々をハットさせるデザインには隠しポケット等の仕掛けが潜んでいるかもお部屋においておいても気分がパット華やぎますその魅力はごハット寸前!(良い言葉がない場合は「その魅力ヤバい」などに言い換えてください)そんな世界をご案内帽し上げます。(こちらも同上です)
A" is hats and fancy goods shop.Our hats are created with plenty of stories to tell you. Most materials for our hats such as print fabrics, material with paper cutouts, charms are our original materials! Out hats with stunning design which startle people may have a surprise such as a secret pocketWe assure that there hats will brighten up your room!The charm of our hats are so enormous. It's sick! We would like to show you the wonderful world of our hats.
レザークラフトをはじめたきっかけKさんの写真を見て感動スチームパンクファッションを自らのバンド”A”のステージ衣装に取り入れようとしたところ日本にスチームパンクブランドが存在しなかった事から独学でレザークラフトを開始ブランド設立2012年「ActDay」を正式に設立。(以下AD)貧者の金 すなわち真鍮を意味し”C”が命名。スチームパンクに欠かすことの出来ない真鍮のような存在でありたいというのがブランド名の由来ADが提案するスチームパンクファッションのあり方
What was the catalyst to start leather craft? I was triggered by emotions when I looked at a photo of K.At that time, I was trying to incorporate steam punk fashion to stage costumes of my band "A", but I could not find a steam punk brand. So I learned leather craft by myself. Establish my brandIn 2012, I established officially "ActDay" (hereafter AD), which was named by "C" after "brass" or gold for the poor. We wanted to be an existence like brass which is essential for the steam punk. Hence the name. Steam punk fashion that we propose
アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいからデザインについてファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます二人の役割分担について“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など
We design each item not to place too much weight on steam punk fashion. Why? Because we hope that all of you incorporate the essence of steam punk keeping your own fashion style in every fashion scene. Our designWe always seek to find answers to trivial questions, discontent and demand about fashion and reflect them in our design. The pursuit improve the beautiful line and functionality. Role-sharing"Mr.C" - Almost all the designs, program, direction"Mr.D"- Production tasks, event planning and management, management business etc.
女子流が米国初上陸!サンフランシスコで行われる米国最大級のJ-POPカルチャーフェスティバル、J-POP SUMMIT FESTIVALに名誉ゲストとして参加!女子流は、ステージパフォーマンスを行うのに加え、2本の主演映画(『学校の怪談…』『5つ数えれば…』)が、同フェス内にて開催されるJapan Film Festival of San Franciscoで上映されることになり、舞台挨拶等も実施、まさに同フェスを女子流一色に染める!
TOKYO GIRLS' STYLE will land in the US for the fist time ! TOKYO GIRLS' STYLE will participate in J-POP SUMMIT FESTIVAL, the biggest J-POP culture festival in the United States held in San Francisco as honorable guests ! TOKYO GIRLS' STYLE will present stage performance. In addition, two their starring movie "Haunted School..." "Count Five..." will be screened at Japan Film Festival of San Francisco. They will also greet on stage. TOKYO GIRLS' STYLE will have a strong presence during the festival!
ITA3154I had a check with the Italian post office that tell me that the package was released by customs yesterday and that could be delivered next week. So we wait another week. I just came to mind right now, but can I have confirm that the address given is via principe eugenio 51, 20115 Milan? Thank you,
ITA3154イタリアの郵便局で確認したところ、荷物は昨日税関より解除されて、来週にもお届けできるだろうということですので、次週まで待ちます。ふと思ったのですが、頂いた住所はvia principe eugenio 51, 20115 Milanでよろしかったでしょうか。よろしくお願いします。
igiI just wanted to check that you have received the faulty digger. Could you please let me know what happens next.・配送業者はどこを利用されますか?・商品は日本までどれくらいかかりますか?・関税が発生する可能性はありますか?・配送するときの名前(配送元)は何ですか?
igi不良品の掘削具を受け取られたかどうか確認したいと思います。次にどうなるか教えて頂けますか。Which delivery company will you use?How long does it take to delivery to Japan?Is there a possibility that the customs duty will be charged?What name do you use for the shipping( the name of the shipper)?
I just verified with the warehouse and these items should be available June early July. Please provide me with the name, address and phone #, so I can process the invoice in our system.I also want you to be aware that this order will have to be prepaid prior to shipping via a wire transfer directly to our bank. I will provide you with wire instructions when the invoice is ready.
卸売店(または倉庫)に確認しましたが、これらの商品は6月から7月初旬にかけて入庫するはずです。お名前、住所、電話番号をご提供くだされば、弊社システムで、インボイスを処理することが出来ます。また、このご注文は発送前に弊社の取引銀行に直接電子送金して頂けなければならないこともお知らせいたします。インボイスの準備が出来次第、電子送金の詳細を提供させて頂きます。