Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tearz さん h-gruenberg さん tairachan さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ahirudesignによる依頼 2014/05/31 07:23:27 閲覧 1832回
残り時間: 終了

if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .

Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/31 07:34:03に投稿されました
私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。

重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
ahirudesign
ahirudesign- 10年以上前
ありがとうございました!
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/31 07:32:52に投稿されました
もし私だったら、現状いくらでも値段を吊り上げて請求すると思います。日本ではなく世界先行発売ですよ!!だから価格を設定する権利は貴方しか持っていないんですから。私のオススメは£30前後ですが貴方にお任せします。

重複するかもしれませんが、顧客の大半が日本の方ですのでこのタイプの製品には明確な受容があるのです。初回生産後はより在庫を抱えることになるかもしれませんのでその時は喜んで貴方に再提供させて頂きます。
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ahirudesign
ahirudesign- 10年以上前
ありがとうございました!
tearz
tearz- 10年以上前
受容→需要 でした。
h-gruenberg
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/31 07:36:13に投稿されました
今この段階なら、僕だったら出来る限り高くお金を取るね。あなたが日本だけではなく世界中で一番初めて販売するんだよ。だから、君が好きなように価格を決めれるんだ。●●を30ポンドで売ることをお薦めするよ。

もう一回言うけど、日本から沢山の人がオーダーしてるんだ。十分わかるだろうけど、こういうタイプの商品は需要があるんだよ。最初の製品を販売してまだ残ると思うから、そのときはまた出来るだけあなたに供給できたら嬉しい、
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tairachan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/31 07:45:22に投稿されました
もし私があなたならば、私は、このステージであなたが思っている中で、可能の限り多くの料金を請求するでしょう。
あなたは日本だけでなく全世界で売る初めての人になるでしょう。従って、あなたは好きな値段を請求できます。私は、商品xxxxxを30ポンドぐらいで売ることを推奨します。

また、たくさんの人が日本から発注しています。だからこの種の製品の需要は明らかにあります。
我々の最初の生産が順調にいった後なら、私たちはおそらく余剰を抱えることになるでしょう。
だから、できる限りあなた方に再供給できることができれば光栄です。
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/31 07:39:48に投稿されました
もし当社が貴社であれば、現状で請求できる最高額を請求するでしょう。貴社は、日本だけでは無く、世界で最初にその商品を販売するのです。そのため、いくら請求するかは貴社の事由なのです。Xxxxxxxを約30ユーロで販売する事をお勧めします。

改めて言いますが、日本から沢山の注文を受けましたので、このタイプの商品の需要が有るの明白です。最初に製品の製造販売からの残りが多分もっとあると思われますので、できるだけ再販売ができることは喜ばしいことです。
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ahirudesign
ahirudesign- 10年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。