遺品整理
liquidation d'une succession
いつも素敵な商品を届けてくれてありがとう。11月21日に注文した商品がまだ発送されていません。早急に発送をお願いします。また、納期が遅れるのであれば、いつ発送するか知らせてください。注文した商品CAMELIA LISERE V1 €62.88FAMILLE 6 CUIR €55.69
Je vous remercie de me parvenir les produits magnifiques comme d'habitude. Les produits que j'ai commandé le 21 Novembre n'est pas encore été expédié. Veuillez les expédier tout de suit. En cas de retard du livraison, veuillez me faire savoir quand vous les expédierez. Les protuis commandésCAMELIA LISERE V1 €62.88FAMILLE 6 CUIR €55.69 Cordialement,
こんにちは。今日、私は注文した4つの商品のうち、3つの商品を受け取りました。手配して頂きありがとうございます。今回、私が受け取った商品は、注文した4つの調味料のうち、3つの塩のみでした。注文したもう1つの商品である黒胡椒は同梱されていなかったので、まだ受け取っていません。黒胡椒も楽しみにしているので到着が待ち遠しいです。ありがとう。早速、グリルした塩を食べてみました。とても美味しい!
Bonjour,Aujourd'hui, j'ai reçu trois de quatre marchandises que j'ai commandé. Je vous remercie d'avoir organizé l'expédition.Les marchandises que j'ai reçu cette fois-ci ne sont que trois packs de sel de quatre condiments que j'ai commandé. L'autre marchandise, le poivre noir, n'a pas été inclu dans le colis, donc, je ne l'ai pas encore reçu. J'atttends l'arrivée du poivre noire avec impatience, car j'ai hâte de l'utiliser. Merci. Tout de suit, j'ai goûté de sel grillé. C'est vraiment délicieux !
こんにちは、連絡が遅くなって申し訳ありません。私はペイパルで支払いたいです。ペイパルの請求書を送っていただくか、ペイパルのメールアドレスを知らせていただけますか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je suis desolé de ne pas avour été en mesure de vous répondre plus tôt. Je voudrais effectuer le paiement par PayPal. Pourriez-vous m'envoyer une facture de PayPal ou m'indiquer votre adresse (e-mail) PayPal. Cordialement
ご連絡ありがとうございます。集荷前に検品した際に破損を確認しました。在庫がこれしかない為商品を手配致しました。11/26前後までに商品を発送させて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
Merci pour votre contact.Nous sommes vérifié la rupture lors que nous sommes vérifié avant de rammasage de l'article. Nous sommes préparé l'article, parce que c'est l'unique stock. Nous l'expédirions l'article avant le 26 novembre. Je vous remercie pour votre comprehension.
お買い上げありがとうございます。集荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Merci pour votre achat.Lorsque nous avons vérifié le stock, nous avons trouvé que nous étions en rupture de stock. Nous vous adressons toutes nos excuses pour ce contretemps. Nous vendons les articles sur des autres boutiques sur lignes et nous vous assurons de prendre un soin particulière pour ne plus se produira un tel incident. Veuillez être assuré que nous n'avons encore facturé aucun prix, étant donné que c'était avant de l'expédition. Vous pouvez annuler la commande dans votre historique d'achat sur la page de votre compte. Nous sommes tout à fait desolés de ne pas avoir pu vous aider.
評価対応①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています。今回も返金手続きが完了しました。この評価2は納得できません。削除をお願いできませんでしょうか?②関税額の返金手続きは完了しました。どうか評価2の取り下げをお願いできませんでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
«Répondre à l'évaluation »①Étant donné que des droits de douanes sont imposés après avoir inspectés par des agents des douanes, il est très difficile de le savoir à l'avance et faire le savoir aux acheteurs. Pourtant, quand un droit de douane est imposé à un acheteur, je reponds en lui remboursant 100%. Cette fois-ci, le processus du remboursement du droit de douane est terminé. Je ne suis pas être d'accord avec cette notation '2'. Auriez-vous la gentillesse d'enlever cette évaluation ? ② J'ai terminé le processus du remboursement du droit de douane. Auriez-vous la gentillesse d'enlever la notation de '2' ?Je vous remercie de bien vouloir d'accepter ma demande.
ご連絡が遅くなってすいません。本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。
Je suis desolé pour la retarde de la réponse.Il est difficile de vous rendre visite pour le prendre, mais je pourrai le recevoir si vous pourriez l'emporter à mon apartement. Veuillez me tenir informés de l'heure de votre d'arrivée s'il sera possible. Comme je reste à Paris maintenant, je suis allé au bureau de poste pour chercher un moyen de l'envoyer moins cher. Veuillez l'envoyer dans 1 bouteille par Colissimo. Le frais de port sera €34.10. C'est la boîte pour l'expédition internationale de vin, mais ils disent qu'il est possible de l'utiliser des autres bouteilles. Vous ne devriez avoir aucun problème de taille et le poids de l'article que j'ai acheté aux enchéres.
返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。
Je vous remercie pour votre réponse. Il serait très utile que vous m'enverriez l'article au Japon si je pourrai obtenir Lot300 aux enchères. Pourriez-vous me renseginer le frais de port général ? Je pense l'acheter du site Web d'ArtFact.
同社は昨年TechCrunch Tokyoに既存の車イスに取り付けて自走できるようにする電動アドオンのプロトタイプで参加した。東京モーターショーで展示し、アメリカ、日本、イギリスで市場調査を行った結果が、Whillは4輪電動駆動の完全に新しい車イスを開発することを決断した。またアメリカでの需要がもっとも高かったのでまずアメリカ市場を対象とすることにした。
L'année dernière, la societé a participé à TechCrunch Tokyo avec le prototype électrique supplémentaire qui peut installer sur un fauteuil roulant. Par suite de l'exposer au salon de l'auto de Tokyo et d'effectuer une analyse de marché à Londres, aux États-Unis, au Japon, au Royaume-Uni,Whill a decidé de developper un nouveau fauteuil roulant.La societé a aussi decidé de cibler le marché aux États-Unis, parce que c'était le marché qui avait la plus forte demande.
元ソニー、オリンパス、トヨタのエンジニアらによって創立され、TechCrunch Tokyo 2012の最優秀賞を受賞したハードウェアのスタートアップ、Whillはスマートで洗練されたまったく新しい車イスをデザインした。同社の最初の市販モデル、Whill Type-Aがいよいよアメリカで予約受付を開始した。
Whill, le startup de hardware qui a été fondé par ex-ingénieurs de Sony, Olympus,Toyota et a reçu le Grand Prix deTechCrunch Tokyo 2012, a conçu un tout nouveau fauteuil roulant intelligent and soigné. Whill a finalement commencé à accepter des réservations de sa premier modèle commercial,Whill Type-A aux États-Unis.
こんにちは、私は17日に開催されるオークションの、lotxxxの入札を検討しています。私は日本に住んでいますが、もし私が落札出来た場合、日本へ商品の発送をしていただけますか?また、私はlotxxxの二枚のお皿のコンディションについて知りたいです。ダメージまたは修復はありますか?お返事を待っています。
Bonjour,Je cherche à acheter lotxxx aux enchères qui serons tenu le 17. J'habite au Japon. Pourriez-vous l'expédier au Japon si je pourrai le gagner aux enchères ? J'aimerais aussi savoir l'état de deux assiettes de lotxxx. Est-ce qu'il y a des dommages ou des restaurations ?Je vous remercie d'avance de votre réponse.
ご連絡ありがとうございます。関税についてはランダムにチェックされるので事前に金額が告知できず申し訳ありません。関税は全額負担致しますのでご安心ください。関税の請求書を送って頂けますでしょうか?どうぞよろしくお願いします。良い一日を!
Merci pour votre contact.Concernant les droits de douane, je regrette que je n'aie pas pu vous informer le montant à l'avance, car les inspections sont realisées sur une base aléatoire. Soyez assuré que nous nous chargerons la somme totale. Pourriez-vous nous envoyer le reçu de la douaine ? Nous vous remercions pour votre cooperation.Nous vous souhaitons une bonne journée !
こんにちは。あなたのサービスを落札したHideoです。先程、決済が完了しました。何日ごろあなたのサービスは開始されますか?私は急いでいます。私のアカウントはAです。
Bonjour,Je suis Hideo qui a acheté votre service aux enchères.Je viens d'effectué le paiement. A quelle date est-ce que votre service va commencer ?Je suis pressé.Mon compte est A.
1ゲーム○位、2ゲーム目○位を獲得し、最も盛大な拍手が起こった、○○の勝利です、おめでとうございます!そして残念ながら最下位なったグループは、1ゲーム○位、2ゲーム目○位という結果だった、○○の皆さまです。残念でした。皆さまにはこちらに素敵なプレゼントをご用意致しております。 [罰ゲーム中・・・]大変失礼致しました、皆さん本当にありがとうございました!!皆様、積極的なゲーム参加、ありがとうございました。これを持ちまして福笑いを終了させて頂きます。ありがとうございました!!
Je voudrais attribuer la victoire à ○○ qui a emporté la ....... place au premier match et ......place au seconde match. Felicitation! L'équipe qui a malheuresement obtenu le plus mauvais classement a été ○○ qui a emporté ....place au premier match, et ....place au second match. J'en suis desolé, masi nous preparon un beau cadeau pour vous. (Pendant le jeu de penalité.....)Merci pour participer au jeu de penalité. Merci beaucoup, tous!! Madames et Monsieurs, merci d'avoir participé volontierment au jeu.Voila, je voudrais terminer le jeu de Fukuwarai. Merci beaucoup !!
すでに落札したアイテムの他にあなたの出品している他のアイテムの落札も考えています。アイテムの組み合わせを3パターン作りました。それぞれの送料の総額を教えてください。私の想像より送料が高いので、やはり今回はすでに落札した2点のみ購入します。
J'ai l'intention d'acheter quelques autres produits que vous vendez aux enchères en plus de les produits que j'ai déjà acheté. J'ai fait trois types de combinaisons d'articles. Veuillez me dire le montant total de frais d'expédition de chaque type. Comme le frais d'expédition est plus cher que j'ai imaginé, je vais achetter seulement les deux articles que j'ai déjà acheté aux enchères cette fois-ci.
それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。
Permettez-moi de vous présenter quelques projets sur lesquels nous avons travaillé l'année dernière financière.Ensuite, je voudrais vous présenter sur "Wanpaku Zumo".Notre projet, "Wanpaku Zumo" vise à cultiver le sentiment de attribuer plus d'importance à les bonnes manières ainsi que à la compassion et à la gratitude aux autres par le 'Sumo' qui est notre sport national et de telle manière realiser la création de l'esprit et du corps sains de jeunesse dans des expériences de joie de la victoire et de chagrin d'échec. L'année dernière, environs 400 jeunes garçons et filles des écoles élémentaires qui habitent dans la ville de la province de Kyoto ont participé au projet. Ensuite, je voudrais vous présenter le "club jeunesse culturelle de Kyoto JC"
京都JC文化少年団は、「子ども文化の輪を広げようとし、子どもたちの新鮮でナイーブな眼と心で、私たちの郷土、京都を見つめさせる事により、地域に根ざす健全な子ども文化を創造、発展させるため、また21世紀を担う「子ども文化」に地道で確かな郷土愛を育みたい」と言う趣旨のもと1979年に発足しました。昨年度は5回の子ども文化教室を開催し、子ども達に郷土愛・隣人愛・公徳心を育んで頂きました。昨年度は106名の学生からエントリを頂き、その中から9名の傑出した若者を輩出致しました。
Le "club jeunesse culturelle de Kyoto JC" a été établi en 1979 sous les vœux de de faire les enfants cultiver l'amour pour notre terre afin de créer et de développer une culture saine des enfants ancrée dans les communautés par les efforts de developper des cercles culturels des enfants en leur faisant observer notre terre Kyoto avec les yeux et les coeurs frais et naïf. L'année dernière financière, 106 élèves ont enregistrés à notre club, et parmi eux, 9 enfants remarquables sont sortis de notre club.
続きまして「京都学生人間力大賞」を紹介させて頂きます。「京都学生人間力大賞」は、京都JC版TOYP(The Outstanding Young Persons)と呼べる事業です。積極果敢に社会貢献活動をしている傑出した学生にスポットライトをあて、その活動を広く市民へ発信する事により、次世代の担い手として京都に愛着を持って活躍して頂く事を目的としております。最後に、「絆Jamboree2012」を紹介させて頂きます。
Ensuite, permettez-moi de vous présenter " le Grand Prix de l'aspect humain des ètudiants à Kyoto"."Le Grand Prix de l'aspect humain des ètudiants à Kyoto" est le projet dont nous pouvons l'appeler comme TOYP(The Outstanding Young Persons= les jeunes personnes formidables)de la version Kyoto JC. Ce projet vise à permettre des jeunes personnes remarquable qui ont l'amour pour la terre de Kyoto de deployer leur talents dans Kyoto en tant que guides pour la prochaine génération en concentrant notre attention sur ces jeunes étudiants qui s'engageant des activités sociales volontierement et en transmettant largement l'information sur leur activités vers le citoyen. Finalement, je voudrais vous présenter le projet "Kizuna Jamboree2012".
近年失われつつあるひととひととの繋がりを再生させるためには、まずは、もっとも身近なコミュニティーである家族の絆を深める事が必要であると考え、行政・企業などと連携して市民参加型の事業を開催致しました。当日は縁日や子育て応援ブース、家族で参加するチャレンジコーナーやライブステージなどを行い、最後は花火を打ち上げ、参加した約2000人の市民に楽しんで頂き絆を深めて頂きました。
Nous pensons d'abrod qu'il est necessaire d'approfondir la relation famillière pour rétabli le lien entre des personnes qui est en train de disparaître ces deniéres années, parce que la famille est une communauté la plus proche. Pour cela que nous avons tenu un évenement avec la participation du public en collaboration avec l'administrations publique et des entreprises. Le jour de l'évenement, nous avons organizé des stands, des cabines pour les soins parentaux, le coin de défi qui permet de participer toute une famille, et des spectacles vivants. A la fin de l'évenement, nous avons lancé des pièces pyrotechniques pour jouir envions 2000 citoyens qui ont participé l'évenement et ainsi approfundir leur liens.