Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 今日、私は注文した4つの商品のうち、3つの商品を受け取りました。手配して頂きありがとうございます。 今回、私が受け取った商品は、 注文した...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さん kaolie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

gomezによる依頼 2013/11/29 22:47:55 閲覧 3022回
残り時間: 終了

こんにちは。
今日、私は注文した4つの商品のうち、3つの商品を受け取りました。手配して頂きありがとうございます。

今回、私が受け取った商品は、
注文した4つの調味料のうち、3つの塩のみでした。注文したもう1つの商品である黒胡椒は同梱されていなかったので、まだ受け取っていません。
黒胡椒も楽しみにしているので
到着が待ち遠しいです。
ありがとう。

早速、グリルした塩を食べてみました。とても美味しい!

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/29 23:50:07に投稿されました
Bonjour.
J'ai reçu les trois produits parmi les quatre que j’avais commandés. Merci beaucoup pour votre expédition.

Les produits que j'ai reçu cette fois-ci sont les trois sels d’entre les quatre condiments que j’ai commandés.Je n'ai toujours pas reçu le quatrième produit, le poivre noir, parce qu’il n’était pas dans le colis. J'ai bien hâte de le recevoir ! Merci beaucoup.

J'ai bientôt goûté du sel grillé. C’est très bon !
amite
amite- 11年弱前
【修正】申し訳ございません。最後の行に誤りがありました。下記に差し替えお願いします。
J'ai aussitôt goûté du sel grillé. C’est très bon !
gomez
gomez- 11年弱前
ご翻訳ならびに補足をありがとうございます!
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/30 00:03:54に投稿されました
Bonjour,

Aujourd'hui, j'ai reçu trois de quatre marchandises que j'ai commandé. Je vous remercie d'avoir organizé l'expédition.

Les marchandises que j'ai reçu cette fois-ci ne sont que trois packs de sel de quatre condiments que j'ai commandé. L'autre marchandise, le poivre noir, n'a pas été inclu dans le colis, donc, je ne l'ai pas encore reçu.
J'atttends l'arrivée du poivre noire avec impatience, car j'ai hâte de l'utiliser.
Merci.

Tout de suit, j'ai goûté de sel grillé. C'est vraiment délicieux !
gomez
gomez- 11年弱前
翻訳頂きありがとうございます!
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
ありがとうござました。最後の部分は不明瞭でしたが、そのまま訳しましたので、文字通り「塩を味わった」になっております。ご説明の意味ですと、上の方の翻訳が正しいです。
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/29 23:52:08に投稿されました
Bonjour ,
Aujourd'hui j'ai reçu 3 produits sur 4 de ce que j'ai commandé . Je vous remercie infiniment.

Je vous informe que dans le colis Je n'ai trouvé que les 3 sel donc il me manque juste le poivre noir.
Il me tarde de le recevoir !!! Merci d'avance.

Au fait, j'ai cuisiné avec du sel. C'était très bon !!!!!
kaolie
kaolie- 11年弱前
最後の文がよくわからなかったので 料理にお塩を使ったと訳しました。 (グリルにお塩を使ったのか グリルしたお塩を食べたなのか) お塩を食べたのなら goûté du sel grillé に変えてください。 よろしくお願いします。
gomez
gomez- 11年弱前
翻訳ならびに追記補足を頂きありがとうございます!

ご指摘頂きました通り
”グリルした塩を食べてみました”の箇所が不明確で大変失礼いたしました。
こちらは、
”香辛料とミックスされグリルされている塩”という商品を購入し、
焼いた野菜につけて試食してみた、、という箇所でした。

また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
kaolie
kaolie- 11年弱前
なるほど^^ 美味しそうなお塩ですね。 それでしたら GOUTE DU SEL のほうがしっくりくるかもしれません。 こちらこそ機会があればまたよろしくお願いいたします。

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

通販にて、注文品が足りなかったことを連絡する文面にさせて頂きます。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。