[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなってすいません。 本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん fawntseng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nissyによる依頼 2013/11/15 15:50:18 閲覧 4920回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなってすいません。
本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。


私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。
Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。
ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。
落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/15 17:10:41に投稿されました
Je suis desolé pour la retarde de la réponse.
Il est difficile de vous rendre visite pour le prendre, mais je pourrai le recevoir si vous pourriez l'emporter à mon apartement. Veuillez me tenir informés de l'heure de votre d'arrivée s'il sera possible.

Comme je reste à Paris maintenant, je suis allé au bureau de poste pour chercher un moyen de l'envoyer moins cher.
Veuillez l'envoyer dans 1 bouteille par Colissimo. Le frais de port sera €34.10. C'est la boîte pour l'expédition internationale de vin, mais ils disent qu'il est possible de l'utiliser des autres bouteilles. Vous ne devriez avoir aucun problème de taille et le poids de l'article que j'ai acheté aux enchéres.
fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/15 17:02:09に投稿されました
Désolé d'avoir attardé au contact.
C'est difficile pour moi d'aller chercher l'article aujourd'hui, mais la réception est possible si vous me l'amenez à mon appartement après 17 heures. Alors si cela est possible, s'il vous plaît de m'indiquer quel est l'heure de votre arrivée.


Étant donné que je suis maintenant à Paris, j'ai cherché le moyen moins cher d'envoyer au Japon au à la poste.
Envoyez-moi Colissimo 1 bouteille s'il vous plaît. L'affranchissement est 34.10 €.
C'est une boîte qui est utilisé pour l'envoi international de vin, mais il semble que c'est aussi bien pour expédier autres choses outre le vin.
Il devrait n'avoir pas de problème pour la taille et le poids de votre marchandise que vous avez obtenue.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

上と下は別文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。