[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 集荷前に検品した際に破損を確認しました。 在庫がこれしかない為商品を手配致しました。 11/26前後までに商品を発送させて頂...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kaori04 さん smbsan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

okotay16による依頼 2013/11/24 09:03:50 閲覧 3201回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
集荷前に検品した際に破損を確認しました。
在庫がこれしかない為商品を手配致しました。
11/26前後までに商品を発送させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 09:42:11に投稿されました
Merci pour votre contact.
Nous sommes vérifié la rupture lors que nous sommes vérifié avant de rammasage de l'article. Nous sommes préparé l'article, parce que c'est l'unique stock. Nous l'expédirions l'article avant le 26 novembre.
Je vous remercie pour votre comprehension.
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 09:13:58に投稿されました
Merci de nous avoir contacté.
Nous avons bien confirmé l'endommagement du produit lors de la vérification avant l'expédition.
Comme nous ne l'avons plus en stock, nous avons de nouveau commandé le produit.
Nous vous l'expédierons aux alentours du 26 novembre.
Cordialement.
★★★★★ 5.0/1
smbsan
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 09:36:37に投稿されました
Merci beaucoup de me contacter.
Quand j'ai inspecté la collection de la cargaison, j'ai confirmé des dommages.
Parce que c'était le seul article en stock, je me suis arrangé un produit.
Je vais envoyer le produit d'environ 26/11.
Nous vous remercions de votre coopération.
★★☆☆☆ 2.0/1
smbsan
smbsan- 10年以上前
三番目の文: un produit -> le produit
smbsan
smbsan- 10年以上前
最後の文: je vous remercie pour votre compréhension.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。